老人与海53 文本已添加

老人与海53 文本已添加

00:00
05:55

53


"He tookabout forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too andall the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will beothers.


“它吃掉了约莫四十磅肉,"老人说出声来。它把我的鱼叉也带走了,还有那么许多绳子,他想,而且现在我这条鱼又在淌血,其他鲨鱼也会来的。


He did not like tolook at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had beenhit it was as though he himself were hit.


他不忍心再朝这死鱼看上一眼,因为它已经被咬得残缺不全了。鱼挨到袭击的时候,他感到就象自己挨到袭击一样。


But I killed theshark that hit my fish, he thought. And he was the biggest dentuso that I haveever seen. And God knows that I have seen big ones.


可是我杀死了这条袭击我的鱼的鲨鱼,他想。而它是我见到过的最大的登多索鲨。天知道,我见过一些大的。


It was too good tolast, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hookedthe fish and was alone in bed on the newspapers.


光景太好了,不可能持久的,他想。但愿这是一场梦,我根本没有钓到这条鱼,正独自躺在床上铺的旧报纸上。


"But man isnot made for defeat," he said. "A man can be destroyed but notdefeated. "


“不过人不是为失败而生的,"他说。“一个人可以被毁灭,但不能给打败。"


I am sorry that Ikilled the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do noteven have the harpoon.


不过我很痛心,把这鱼给杀了,他想。现在倒霉的时刻要来了,可我连鱼叉也没有。


The dentuso iscruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was.Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better armed.


这条登多索鲨是残忍、能干、强壮而聪明的。但是我比它更聪明。也许并不,他想。也许我仅仅是武器比它强。


"Don't think,old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when itcomes. "


“别想啦,老家伙,"他说出声来。"顺着这航线行驶,事到临头再对付吧。”


But I must think,he thought. Because it is all I have left. That and baseball. I wonder how thegreat DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain?


但是我一定要想,他想。因为我只剩下这个了。这个,还有棒球。不知道那了不起的迪马吉奥可会喜欢我那样击中它的脑子?


It was no greatthing, he thought. Any man could do it. But do you think my hands were as greata handicap as the bone spurs? I cannot know.


这不是什么了不起的事儿,他想。任何人都做得到。但是,你可以为,我这双受伤的手跟骨刺一样是个很大的不利条件?我没法知道。


 I never had anything wrong with my heel exceptthe time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming andparalyzed the lower leg and made the unbearable pain.


   我的脚后跟从没出过毛病,除了有一次在游水时踩着了一条海鳐鱼,被它扎了一下,小退麻痹了,痛得真受不了。


"Think aboutsomething cheerful, old man," he said. "Every minute now you arecloser to home. You sail lighter for the loss of forty pounds. "


“想点开心的事儿吧,老家伙,"他说。"每过一分钟,你就离家近一步。丢了四十磅鱼肉,你航行起来更轻快了。"


He knew quite wellthe pattern of what could happen when he reached the inner part of the current.But there was nothing to be done now.


他很清楚,等他驶进了海流的中部,会发生什么事。可是眼下一点办法也没有。


"Yes thereis," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of theoars. "


“不,有办法,"他说出声来。"我可以把刀子绑在一支桨的把子上。”


So he did thatwith the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot.


于是他胳肢窝里挟着舵柄,一只脚踩住了帆脚索,就这样办了。


"Now,"he said. "I am still an old man. But I am not unarmed. "


“行了,"他说。"我照旧是个老头儿。不过我不是没有武器的了。”

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!