沙尘暴是Sandsturm吗
 1542

沙尘暴是Sandsturm吗

00:00
03:59

长久以来,我们会把沙尘暴翻译为Sandsturm。但仔细想想,沙和尘并非同一事物



比如我们说“雾霾天”的时候,主要指的是空气中的PM2.5(即直径大于2.5微米的颗粒)超标。


涉及德语表达

雾霾:der Smog

PM 2.5:

Partikel mit einem Durchmesser von 2,5 Mikrometern

简称der Feinstaub


而这次的天气我们不会想到雾霾天(虽然PM 2.5同样爆表了),是因为PM 10成了主导:


这里的PM 10≈沙。


根据德语维基百科,如果风暴卷起的主要是细颗粒物,那么就是尘暴Staubsturm

如果卷起的主要是粗颗粒物,那么就是沙暴Sandsturm


沙尘不分家,用Sandsturm指代沙尘暴完全可以。

风起时沙子和尘土满天飞。风停了,沙子落下来,空气里都是浮尘Schwebstaub


今年2月份,欧洲出现罕见的沙尘天气,瑞士还下了血雪(Blutschnee),是风带去了来自撒哈拉的问候。


而这次侵犯北京的沙尘,来自蒙古国。


而在德文维基Sandsturm的词条下,治理沙尘暴的手段,只有我们的“三北防护林”上榜:


Mit der Errichtung der Grünen Mauer versucht China die Sandstürme einzudämmen, die regelmäßig Peking heimsuchen. Insgesamt wollen die Chinesen bis zum Jahr 2050 eine Fläche von 4 Millionen Quadratkilometer Land – eine Fläche zehnmal größer als Deutschland – mit Bäumen bepflanzen. Damit ist die Grüne Mauer das größte Aufforstungsprojekt der Menschheitsgeschichte.


其中,

北防护林

das „Drei-Norden-Schutzwald-Projekt“

die Grüne Mauer / der Schutzwald Chinas an der Grenze zu den Wüsten


不过,三北和萨赫勒的绿色长城这次都失手了...


峥哥截稿(11.15 Uhr)时,北京浮尘尚未好转。

用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

猜你喜欢