malenjkii_printc_chastj_3
 3.35万

malenjkii_printc_chastj_3

倍速播放下载收听

00:00
02:48

我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题,可是,对我提出的问题,他好象压根没有听见似的。他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他的来历。例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:

Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принцзасыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и неслышал. Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне всеоткрылось. Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать нестану, мне все равно не справиться), он спросил:

“这是个啥玩艺?”

“这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。”

— Что это за штука?

— Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.

我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:

“怎么?你是从天上掉下来的?”

“是的”。我谦逊地答道。

“啊?这真滑稽。”

И я с гордостью объяснил ему, что умею летать. Тогда онвоскликнул:

— Как! Ты упал с неба?

— Да, — скромно ответил я.

— Вот забавно!..

此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待我的不幸。然后,他又说道:

“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”

И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяладосада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно. Потом онприбавил:

— Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?

即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道:

“你是从另一个星球上来的吗?”

«Так вот разгадка его таинственного появления здесь, впустыне!» — подумал я и спросил напрямик:

— Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?

可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道:

“可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的……”

Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядываямой самолет:

— Ну, на этом ты не мог прилететь издалека…

说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊, 看着他的宝贝入了神。

И надолго задумался о чем-то. Потом вынул из карманамоего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.

你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。 因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。

Можете себе представить, как разгорелось мое любопытствоот этого полупризнания о «других планетах». И я попытался разузнать побольше:

“你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到 哪里去?”

— Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Кудаты хочешь унести моего барашка?

童话故事小王子连载第三章

他沉思了一会,然后回答我说:

“好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”

Он помолчал в раздумье, потом сказал:

— Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет тамспать по ночам.

“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。”

— Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебеверевку, чтобы днем его привязывать. И колышек.

我的建议看来有点使小王子反感。

“栓住它,多么奇怪的主意。”

Маленький принц нахмурился:

— Привязывать? Для чего это?

“如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”

— Но ведь если ты его не привяжешь, он забредетневедомо куда и потеряется.

我的这位朋友又笑出了声:

“你想要它跑到哪里去呀?”

Тут мой друг опять весело рассмеялся:

— Да куда же он пойдет?

“不管什么地方。它一直往前跑……”

— Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.

这时,小王子郑重其事地说:

“这没有什么关系,我那里很小很小。”

Тогда Маленький принц сказал серьезно:

— Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.

接着,他略带伤感地又补充了一句:

“一直朝前走,也不会走出多远……”

И прибавил не без грусти:

— Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь…

评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论