malenjkii_printc_chastj_1
 12.10万

malenjkii_printc_chastj_1

倍速播放下载收听

00:00
03:11

当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中, 看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。

Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», гдерассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку. Накартинке огромная змея — удав — глотала хищного зверя. Вот как это былонарисовано:


这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”

В книге говорилось: «Удав заглатываетсвою жертву целиком, не жуя. После этого он уже не может шевельнуться и спитполгода подряд, пока не переварит пищу».

当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:

Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовалцветным карандашом свою первую картинку. Это был мой рисунок №1. Вот что янарисовал:

童话故事小王子连载第一章

我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。

他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”

Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.

 

— Разве шляпа страшная? — возразили мне.

 

我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:

А это была совсем не шляпа. Это был удав, который проглотил слона. Тогда янарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее. Им ведь всегда нужно всеобъяснять. Это мой рисунок №2:

童话故事小王子连载第一章

大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。

Взрослые посоветовали мне не рисоватьзмей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей,арифметикой и правописанием. Вот как случилось, что шести лет я отказался отблестящей карьеры художника. Потерпев неудачу с рисунками №1 и №2, я утратилверу в себя. Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей оченьутомительно без конца им все объяснять и растолковывать.

后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。

Итак, мне пришлось выбирать другуюпрофессию, и я выучился на летчика. Облетел я чуть ли не весь свет. Игеография, по правде сказать, мне очень пригодилась. Я умел с первого взглядаотличить Китай от Аризоны. Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.

这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。

На своем веку я много встречал разныхсерьезных людей. Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И отэтого, признаться, не стал думать о них лучше.

当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答总是: “这是顶帽子。”我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。

Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливейдругих, я показывал ему свой рисунок №1 — я его сохранил и всегда носил ссобою. Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. Но все ониотвечали мне: «Это шляпа». И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни оджунглях, ни о звездах. Я применялся к их понятиям. Я говорил с ними об игре вбридж и гольф, о политике и о галстуках. И взрослые были очень довольны, чтопознакомились с таким здравомыслящим человеком.

 

评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论