I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.在我和你们交谈的当下,我们正经历一段挑战日益严峻的时期。这段时期,我们的国家生活受到破坏,很多人面临经济困难,所有人日常生活都发生巨大变化。
I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.我要感谢NHS前线每一个人、护理人员和承担重要职责的人员,你们无私地继续在外履行职责,为我们所有人提供支持。我确信,全国上下会和我一起向你们保证:你们所做的一切都会得到赞赏,你们每一小时的辛勤工作都会让我们更接近正常生活。

I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.还要感谢留在家里的人,你们这一举动帮助保护弱势群体,让很多家庭免受其他人所感受到的去失去亲人的痛苦。 我们将共同打败疾病,我向你们保证:如果我们团结一心、意志坚定,就一定能克服它。

I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.  我希望在未来几年里,每个人都会为自己应对疫情挑战的方式感到骄傲。我们的后辈也会说:这一代英国人和任何一代英国人一样强大。自律、安静的决心以及同胞共情,都是这个国家的特质。我们对自我身份的骄傲不是我们过去的一部分,它定义我们的现在和未来。

The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children. 英国人团结起来为医护及重要人员喝彩的时刻,将作为对我们民族精神的表达而被铭记;它的象征将成为孩子们画出的彩虹。

Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.  在英联邦世界和全球各地,我们看到人们行动起来帮助他人的暖心故事——人们运送食物包和药品,邻里守望,改造商铺用于疫情救济。

And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.尽管自我隔离有时很艰难,但不同信仰的人们,包括没有信仰的人都发现:它为我们提供机会慢下来、暂停、反思,从而进行祈祷或冥想。

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do. 这让我想起我1940年我在妹妹帮助下做第一次广播演讲的情景。还是孩童的我们就在温莎这里,和因为安全原因隔离在家或被送走的孩子们讲话。今天,很多人会再次感受到与亲人隔离的痛苦。但我们深知,此时和彼时一样,这才是我们应该做的事。

While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us. 尽管我们之前也面临过挑战,但这次挑战不同。这次,我们将与全球所有国家共同努力,使用先进科技和我们治疗本能抗击疫情。我们会成功,这种成功将属于我们每一个人。

We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.我们应该感到安慰的是:尽管我们还要忍受更多困难,美好的日子终究会回来。我们会再次与朋友重逢,我们会再次与家人相聚,我们会再次见面。

But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.  但现在,我要感谢所有人,并送上我最温暖的美好祝福。