【政要】英国首相梅姨演讲(英音)
 2855

【政要】英国首相梅姨演讲(英音)

倍速播放下载收听

00:00
06:40

Ever since icefirst steps through the door behind me, as Prime Minister, I have striven tomake the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, butfor everyone. And to honor the result of the EU referendum. Back in twothousand and sixteen, we gave the British people a choice against allpredictions. the British people voted to leave the European Union. I feel acertain today, as I did three years ago, that in a democracy, if you givepeople a choice, you have a duty to implement what they decide. I have done mybest to do that. I negotiated the terms of our exit and a new relationship withour closest neighbors that protects jobs, our security and our Union. I havedone everything I can to convince Mps to back that deal. Sadly, I have not beenable to do so. I tried three times. I believe it was right to persevere, evenwhen the odds against success seemed high, but it is now clear to me that is ifit is in the best interests of the country for a new prime minister to leadthat effort. So I am today announcing that I will resign as leader of theConservative and Unionist Party on Friday, the seventh of June, so that asuccessor can be chosen. I've agreed with the Party chairman and with thechairman of the one thousand nine hundred and ninety two committee that theprocess for electing a new leader should begin in the following week. I havekept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions and I will continueto serve as her Prime Minister until the process has concluded. It is and willalways remain a matter of deep regret to me that I have not been able todeliver breaks. It. It will be for my successor to seek a way forward thathonors the result of the referendum. To succeed, he or she will have to findconsensus in Parliament, where I have not. Such a consensus can only be reachedif those on all sides of the debate are willing to compromise. For many years,the Great Humanitarian Sir Nicholas Winton, who saved the lives of hundreds ofchildren by arranging their evacuation from Nazi occupied Czechoslovakiathrough the Kindertransport, was my constituent in Maidenhead. At another timeof political controversy, a few years before his death, he took me to one sideat a local event and gave me a piece of advice. He said. Never forget thatcompromise is not a dirty word. Life depends on compromise. He was right. As westrive to find the compromises we need in our politics, whether to deliverbreaks it or to restore devolved government in Northern Ireland, we mustremember what brought us here. Because the referendum was not just a call toleave the EU but for profound change in our country, a call to make the UnitedKingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress wehave made over the last three years. We have completed the work that DavidCameron and George Osborne started. The deficit is almost eliminated. Ournational debt is falling and we are bringing an end to austerity. My focus hasbeen on ensuring that the good jobs of the future will be created incommunities across the whole country, not just in London under the southeast.Through our modern industrial strategy. We have helped more people than everenjoy the security of a job. We are building more homes and helping first timebuyers onto the housing ladder, so young people can enjoy the opportunitiestheir parents did. And we are protecting the environment, eliminating plasticwaste, tackling climate change and improving air quality. This is what adecent, moderate and patriotic Conservative government on the common ground ofBritish politics can achieve, even as we tackle the biggest peacetime challengeany government has faced. I know that the Conservative Party can renew itselfin the years ahead, that we can deliver bracket and serve the British peoplewith policies inspired by our values. Security, freedom and opportunity, thosevalues have guided me throughout my career. But the unique privilege of thisoffice is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight theburning injustices that still scar our society. That is why I put properfunding for mental health at the heart of our NHS long term plan. It's why I'mending the postcode lottery for survivors of domestic abuse. It is why the racedisparity ordered and gender pay reporting are shining a light on inequality,so it has nowhere to hide. And it is why I set up the independent publicinquiry into the tragedy at Grenfall Tower to search for the truth. So nothinglike it can ever happen again. And so the people who lost their lives thatnight are never forgotten. Because this country is a union, not just a familyof four nations, but a union of people, all of us, whatever our backgrounds,the colour of our skin, or who we love, we stand together and together we havea great future. Our politics may be under strain, but there is so much that isgood about this country so much to be proud of so much to be optimistic about.I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold.The second female Prime minister, but certainly not the last. I do so with noill will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunityto serve the country, I love.

自从冰在我身后穿过门后,作为首相,我努力使联合王国成为一个不仅为少数特权阶层服务的国家,但对每个人来说。并尊重欧盟公投的结果。回到二千零一十六年,我们给英国人民一个反对所有预测的选择。英国人民投票决定退出欧盟。我今天感觉很好,就像我三年前做的那样,在一个民主国家,如果你给人们一个选择,你有责任去执行他们的决定。我已经尽了最大的努力去做这件事。我与我们最亲近的邻居们协商了我们的退出条款和新关系,我们的安全和我们的联盟。我已经尽我所能说服议员们支持那笔交易。可悲的是,我还没能做到。我试了三次。我相信坚持下去是正确的,即使在成功的几率很高的时候,但现在我清楚的是,如果一个新首相能够领导这一努力,那是否符合国家的最佳利益。因此,我今天宣布,我将于周五辞去保守党和统一党领袖的职务,67日,这样就可以选择继任者了。我已经同意了党主席和一千九百九十二委员会主席的意见,选举新领导人的程序应该在接下来的一周开始。我让女王陛下充分了解我的意图,我将继续担任她的总理,直到这个过程结束。对我来说,我一直没有能够提供休息的机会,这是我永远的遗憾。它。我的继任者将寻求一种尊重公投结果的方式。为了成功,他或她将不得不在议会中寻求共识,我没有的地方。只有在所有辩论各方都愿意妥协的情况下,才能达成这样的共识。多年来,伟大的人道主义者尼古拉斯温顿爵士,通过安排他们从纳粹占领的捷克斯洛伐克通过Kindertransport,拯救了数百名儿童的生命,是我在迈登黑德的选民。在另一个政治争议时期,在他去世的前几年,在当地的一个活动中,他带我到一边,给了我一条建议。他说。永远不要忘记,妥协不是一个肮脏的字眼。生活依赖于妥协。他是对的。当我们努力在我们的政治中找到我们需要的妥协时,是要在北爱尔兰恢复还是重建被移交的政府,我们必须记住是什么把我们带到这里来的。因为公投不仅仅是一个离开欧盟的呼吁,而是为了我们国家的深刻变革,呼吁让联合王国成为一个真正为每个人服务的国家。我为我们在过去三年中取得的进步感到自豪。我们已经完成了戴维卡梅伦和乔治奥斯本开始的工作。赤字几乎被消除了。我们的国家债务正在下降,我们正在结束紧缩政策。我的工作重点是确保未来的好工作将在全国各地的社区中创造,不仅仅是在东南部的伦敦。通过我们的现代工业战略。我们帮助了比以往任何时候都更享受工作保障的人。我们正在建造更多的房屋,帮助首次购房者进入住房市场,所以年轻人可以享受他们父母所做的机会。我们在保护环境,消除塑料垃圾,应对气候变化和改善空气质量。这是一个体面的,在英国政治的共同基础上,温和而爱国的保守党政府可以做到,就在我们应对任何政府所面临的和平时期最大的挑战的时候。我知道在未来的岁月里,保守党可以自我更新,我们可以通过我们的价值观来为英国人民提供支持和服务。安全,自由和机遇,在我的职业生涯中,这些价值观指引着我。但是这个办公室的独特之处是利用这个平台给那些没有发言权的人提供一个声音,为了对抗仍在伤害我们社会的不公正行为。这就是为什么我把对精神健康的合理资金投入到我们的NHS长期计划的核心。这就是为什么我要为家庭暴力的幸存者结束邮政编码。这就是为什么种族差异和性别薪酬报告揭示了不平等的原因,所以它无处可藏。正因为如此,我才成立了独立的公众调查小组,对格林纳尔大厦的悲剧进行调查,以寻找真相。所以再也不会发生这样的事了。因此,那些在那天晚上失去生命的人们永远不会忘记。因为这个国家是一个联盟,不只是四个国家的家庭,而是一个人的结合,我们所有人,不管我们的背景如何,我们皮肤的颜色,或者我们爱的人,我们团结在一起,共同拥有美好的未来。我们的政治可能面临压力,但是,对这个国家有如此多的好处,以至于人们对如此多的乐观感到自豪。我很快就会离开这份工作,因为这是我一生的荣耀。第二位女首相,但肯定不是最后一个。我这样做没有恶意,但是,怀着巨大而持久的感激之情,有机会为国家服务,我爱。


评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论