本节目由蛋蛋老师编创并录制广播,谢谢支持!
主播简介: 漫画家蛋蛋,作品《非君不可》、《她来了!》;《蛋蛋日语学堂》编创主持蛋蛋老师,及其系列日语学习书编著者。
微博:http://weibo.com/dandanacjp
《一番日本语》动漫频道栏目:
动漫频道是从2009年7月刊至2012年8月刊期间,在中日双语月刊杂志《一番日本语》上连载的栏目,由《蛋蛋动漫日语学堂》、《动漫日语每天一句》主持人蛋蛋老师负责打造,每期节选不同的动画片段(5分钟),并录制成30分钟左右的音频讲解(从第11月刊开始)。
适合对象:日语水平初中级者
日文台词
(本片段节选自第10集 01:45~02:55)
ニャンコ:夏目、見てみろ!雷だぞ、雷!
夏目:うるさいな。今、宿題やってるんだから。
ニャンコ:あ?怖いのか?
夏目:気が散るから、もうカーテン閉めて…
ニャンコ:ありゃ、森に落ちたな。
夏目:いつもと散歩コースが違うぞ。学校の近くじゃないか。どこ行くんだ、ニャンコ先生?
ニャンコ:雷が落ちた木を探しに行くのだ。
夏目:雷って、昨日の?酔狂だなぁ。
ニャンコ:無知め!雷の落ちた古い木からはこの世のものならぬ酒が湧き出ることが多いのだ。
夏目:へえ…
ニャンコ:あやかしものの間ではメジャーな話だ。それに、ただ酒のチャンスなんだぞ!
夏目:ハ…
ニャンコ:あっちだ!走れ、夏目!
夏目:待って、ニャンコ先生!
1 「気が散る」
意为“分心、思想涣散、精神不集中”。例如你在做试卷时,旁边的同学时不时地伸长脖子偷看你的试卷,让你没法专心做题,这时你就可以对他说:
例:横から覗かれると、気が散るからやめてください。/请不要在旁边偷看,我会分心的。
2 「(雷が)森に落ちた」
「雷が~に~落ちる」意为“雷劈……”或“……被雷劈”。
例:雷は周囲で高いものに落ちる確率が高いそうなので、気をつけてください。/听说周围比较高的东西被雷劈到的机率很高,所以请注意安全。
另外,「雷が落ちる」表示受到身份、地位或辈分比自己高的人大声责骂、高声训斥,意为“受到大声叱责”。
例:真夜中に家に帰ったら、親父の雷が落ちました。/我三更半夜回到家后老爸对我大发雷霆了。
(本片段节选自第10集 04:49~06:12)
田沼:何だ、今の?ただの突風か。
夏目:ありがとう、田沼。でも庇うなんてやめてくれ。何かあったら大変だ!
田沼:ああ、でも夏目に何かあっても大変なんだからな。
夏目&田沼:あれ?何かこっぱずかしいな…
夏目:隠し事のあまりない友人はお互い初めてで、かえって距離感が掴みにくい。
ニャンコ:美味だ~美味であった~~
田沼:あっ!狸の妖怪!
ニャンコ:誰が狸だ!
田沼:あ、夏目んちのポン…ニャン太先生?
ニャンコ:覚える気がないなら、先生と呼べ!
夏目:まったく。どこ行ってたんだ、ニャンコ先生?
ニャンコ:酒を飲んでたに決まっておるだろうが!
夏目:なっ!この酔っ払い!
ニャンコ:酒を飲んでよっぱらん奴は化けもんだ!
夏目:妖怪が化け物言うな!
ニャンコ:あやかしと化け物は違うんじゃ!
夏目:先生飲みすぎなんだ!
田沼:じゃ、俺こっとだから。
ニャンコ:酒は酔うために飲むんじゃ!
夏目:ああ、じゃあな。
田沼:また明日。
夏目:(相変わらず、妖怪に悲鳴をあげる日々だけど、知ってくれる友人がいるだけで、少し嬉しい。田沼にとってもそうならいいな。)
3 「かえって」
意为“相反(地)、反倒、反而”。
例:彼は手助けどころか、かえって邪魔になる。/他哪里是在帮忙呀,反而越帮越忙。
4 「覚える気」
「気」在这里表示“打算、想”的意思,相当于「つもり」。
例:助ける気がないなら、中途半端なことしないでください。/如果你没有心帮我的话,就不要给我做些半途而废的事。
5 「悲鳴をあげる」
「悲鳴」意为“惨叫、惊叫(声)”或“叫苦”,那么「悲鳴をあげる」则意为“发出惨叫声、惊叫声”或“叫苦连天、叫苦不迭”。那在本文中的意思是指后者。
例:ホラー映画を見ていて、恐怖シーンに思わず悲鳴をあげてしまいました。/看着看着恐怖电影,当看到恐怖场面时竟然情不自禁地惊叫了起来。
ここ数年、サラリーマンの月収が低すぎて悲鳴をあげています。/近几年来,许多上班族都因月收入过低而叫苦不迭。
很怀念,想到高中时候的自己,每晚听老师的这个节目mp3,另外想问老师NANA 那一期有吗?