中英双语版 Ode to Heaven 苍天颂 | By 席筱筱&牧言
 7.65万

中英双语版 Ode to Heaven 苍天颂 | By 席筱筱&牧言

倍速播放下载收听

00:00
11:28

Ode to Heaven
       By Percy Bysshe Shelley
Chorus Of Spirits

First Spirit

Palace-roof of cloudless nights!
Paradise of golden lights!
Deep, immeasurable, vast,
Which art now, and which wert then
Of the Present and the Past,
Of the eternal Where and When,
Presence-chamber, temple, home,
Ever-canopying dome,
Of acts and ages yet to come!

Glorious shapes have life in thee,
Earth, and all earth's company;
Living globes which ever throng
Thy deep chasms and wildernesses;
And green worlds that glide along;
And swift stars with flashing tresses;
And icy moons most cold and bright,
And mighty suns beyond the night,
Atoms of intensest light.

Even thy name is as a god,
Heaven! for thou art the abode
Of that Power which is the glass
Wherein man his nature sees.
Generations as they pass
Worship thee with bended knees.
Their unremaining gods and they
Like a river roll away:
Thou remainest such — alway! —

Second Spirit

Thou art but the mind's first chamber,
Round which its young fancies clamber,
Like weak insects in a cave,
Lighted up by stalactites;
But the portal of the grave,
Where a world of new delights
Will make thy best glories seem
But a dim and noonday gleam
From the shadow of a dream!

Third Spirit
Peace! the abyss is wreathed with scorn At your presumption, atom-born!
What is Heaven? and what are ye
Who its brief expanse inherit?
What are suns and spheres which flee
With the instinct of that Spirit
Of which ye are but a part?
Drops which Nature's mighty heart
Drives through thinnest veins! Depart!

What is Heaven? a globe of dew,
Filling in the morning new
Some eyed flower whose young leaves waken
On an unimagined world:
Constellated suns unshaken,
Orbits measureless, are furled
In that frail and fading sphere,
With ten millions gathered there,
To tremble, gleam, and disappear.

评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论