献给你的诗 | 莎士比亚第18号十四行诗
 2078

献给你的诗 | 莎士比亚第18号十四行诗

00:00
01:13

朗读:乔安娜·林莉

配乐:路德维希·贝多芬第八钢琴奏鸣曲第一乐章(节选)


Shall I compare thee to a summer's day?

我可能把你和夏天相比拟?

Thou art more lovely and more temperate;

你比夏天更可爱更温和;

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风会把五月的花苞吹落地,

And summer's lease hath all too short a date;

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时太阳照得太热,

And often is his gold complexion dimm'd;

常常又遮暗他的金色的脸;

And every fair from fair sometime declines,

美的事物总不免要凋落,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

偶然的,或是随自然变化而流转。

But thy eternal summer shall not fade,

但是你的永恒之夏不会褪色;

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

你不会失去你的俊美的仪容;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

When in eternal lines to time thou grow'st;

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

So long lives this, and this gives life to thee.

此诗就会不朽,使你永久生存下去。

用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!