第三课:我在蒙马特高地上当艺术家(下)
 436

试听180第三课:我在蒙马特高地上当艺术家(下)

00:00
19:31

【小提示】

购课后可添加微信号:LonelyReader12,验证申请回复:「学好法语」,凭购买截图入群获得打卡、学习答疑服务,小助理会在三个工作日内将学员拉入学习社群。(工作时间:周一至周五, 9:00-17:00)


【导读文稿】


轻松说法语,与你在不同的世界里相遇。同学你好,我是黄河清。


当我们新入学、新入职或者是面对新认识的的朋友时,都无可避免地需要做一些自我介绍;遇到好看的小哥哥、小姐姐或者是有趣的人时,也总希望能够对他们有些初步的了解。


所以这节课我们承接着前两节课所学到的表达,来做一些拓展:关于姓名、职业,别人会如何问,而我们又要如何答。





在上节课中,提到了一个有趣的动词 travailler,既表示工作,也表示折磨。我们现在再来看一个它的衍生词:travailleur, travailleuse 工作者。


像艺术家 artiste 这个类型的职业,很多都是独立工作,并没有受雇于哪个特定的工作或者组织,那我们就可以把这类工作者称作 travailleur indépendant, travailleuse indépendante 独立工作者。这个 形容词indépendant, indépendante 表示自由的、独立的,和英语里面的 independent 这个词的写法几乎一模一样,是一眼看上去就可以识别出来的。


在法语里面,有很多与英语长得很像、意思也一样的词汇,那是因为英国和法国这两片土地在历史上都先后经历过凯尔特人、罗马人和日耳曼人的入侵,相似的外族入侵让两门语言都经历了十分相似的发展历程。而且,这两个语言在经济、政治、法律等的高级词汇上的重合度十分高,这要追溯到1066年诺曼底公爵征服英格兰、建立诺曼底王朝,从那时起,古法语中的北方语言成为统治阶级的通用语言,英语中开始夹杂大量的法语词汇。所以,我们现在能看到很多法语、英语中外形和意思都相似的词汇。现在再来看几个例子:


第一个是 profession 专业、职业,英语里面是 profession 。

第二个是 transition 过渡,转换,英语里面是 transition 。

第三个是 entreprise 企业,英语里面是 entreprise 。


提到企业这个词,还记得上节课提到过的企业家这个词吗?entrepreneur 这个词在英语里面的写法也是一模一样。


最后一个英法形近意同的例子是 période 时期,英语里面是 period


说完英语中夹杂着的法语词汇以后,不可忽略的是,现代法语中,也开始看到越来越多的英语词汇的身影。例如,刚才我们提到过的 travailleur indépendant, travailleuse indépendante 独立工作者这个词汇,在法国人日常对话中,会直接说成是 freelance ,这个英语词汇表示“自由职业的”或者“自由职业者”意思。有趣的是,很多时候法国人并不会老老实实地去用英语的发音来说英语词,而是会用法语的发音方式去说,freelance这个词就会被发成了 [frilɑ̃s] 。


这点小傲娇呀,其实是因为以前法语在全欧洲的地位超然,是各国皇室、贵族都争相使用的语言;随着英语成为了全球的范围内政治、经济领域的通用语言,反倒现在法国人以会说英语为荣。然而,他们始终忘不了当初法语作为贵族语言时的荣光,一边想着把英语里的单词拿来就用,另一边又想要坚持法语的正统性,于是就只能拼了命地用法语的发音规则去拼英语的单词啦。


除了用法语发音来说英语单词外,法国人在本国语言上的小傲娇还包括从英语里拿来一个词,加上一个后缀或稍作变化,就能造出一个相当正宗的法语词了。例如,时下有很多年轻人都会有不止一份工作,也就是我们经常说的“斜杆青年”。在法语里,是 slasheur, slasheuse,就是借用了英文里面的“/”(斜杠)的词汇 slash,加上法语中表示某类人的后缀 –eur / -euse 构成的。


好,关于上节课职业词汇的拓展我们就讲到这里。现在来一起集中读一下这几个词:


profession,职业

transition,过渡,转变

entreprise,企业

période,时期


travailleur, travailleuse,工作者

travaille urindépendant, travailleur indépendante,独立工作者

auto-entrepreneur, auto-entrepreneuse,自雇人士

slasheur, slasheuse,斜杠青年




学会了如何去介绍自己的名字、来处、职业和公司以后,我们来学一下,要如何去询问别人的这一些信息。在学句子之前,我们先看一下今天的必备词汇:第一类是疑问词,第二类是一个动词。


今天要学的疑问词有以下几个:


第一个是 comment ,怎样,如何。这是一个疑问副词。

第二个是 que ,什么。这是一个疑问代词。

第三个是 quel,翻译成中文,是“什么”的意思。


这是一个疑问形容词,一般会用在être 做动词的疑问句中,或者与名词连用。因为 quel 是一个形容词,而在法语中形容词需要与它所修饰的名词去做性和数的配合,所以 quel 这个词在形态上面会根据它所修饰的名词也会发生变化,但是读音是不变的。


最后一个是 où,哪里,询问地点。


除了疑问词,今天还要学一个动词,faire 表示“做”,类似于英语里面的 make




好的,有了这些疑问词的加持,我们就可以提出第一个问题了:您叫什么名字?


“您”和“名字叫……(什么)”在第一节课我们已经学到过了,“您”是 vous ,“名字叫……”是 s'appeler 这个动词。我们之前也提到过,法语的动词在不同的人称后面的变位是不一样的,所以我们来看一下 s'appeler 在 vous 这个主语后面的变位是 vous appelez。


可能很多同学会觉得奇怪,为什么这里又来了一个 vous ? 其实这个变位中的 vous 是一个代词,是指“您自己”,类似英语里面 yourself 的意思。所以这里可以理解成“叫您自己……(什么)”。和主语 vous 连在一起,就是 vous vous appelez,直译就是“您叫您自己……(什么)”。


接下来,我们在这里还差一个疑问词,应该要选刚才我们提到过的三个疑问词中的哪个呢?先把答案说出来,是选 Comment 。这和中文十分相像,我们平时经常会说“请问怎么称呼您呢?”,法语中同样选择了 Comment 怎样 这个词去询问。


好的,疑问词有了,动词和主语也有了,我们把这几个词排列组合一下。法语的疑问句语序和英语里的是一样的,需要主谓到装,也就是疑问词+动词+主语。所以,“请问怎么称呼您?”就是 Comment vous appelez-vous ? 


其实询问名字,还有另外一种方式是:Quel est votre nom ? 


quel 是询问“什么”,est 是 être 表示“是”这个动词的变位,nom 是“名字”, votre 是“您的”,所以 “ Quel est votre nom ? ”这个问句直接翻译过来就是“您的名字是什么”。


回答这个问题,我们可以用到第一节课学过的“Je m'appelle + 名字”或者“Je suis + 名字”这个句式。




在知道了名字,接下来就是询问“您来自哪里”了。


问哪里,疑问词是 où 。表示“来”的动词是 venir,在 vous 后面的变位是 venez 。常用搭配是 venir de。de 其实是“从……(什么),自……(什么)”的意思,表示出处。


所以“从哪里来”就是 D'où venez, 在加上主语 vous,就是D'où venez-vous ? 在这个问句中,我们需要注意 où 的前面是否要加上介词、要加什么介词,取决于句中动词的用法。


我们再举一个例子:询问“居住在哪里”,可以使用 habiter 这个动词,和英语中的 inhabit 长得很像。这个动词可以用作不及物动词,后面不需要有宾语,可以直接加上一个地点状语表示居住地。所以我们可以说:Où habitez-vous ? 


在这一句话中,où 前面没有任何的介词,就是因为habiter 这个动词后面不需要有宾语,不需要使用到介词。


回答“您来自哪里”的这个问题,我们可以用到第一节课学过的“Je viens de + 地点名词”这个句式。


那我们现在就把两个问题和回答方式结合起来,来练习一下对话。


我来问,你来答:


Comment vous appelez vous ?


Je suis 黄河清。 / Je m'appelle 黄河清。


D'où venez-vous?


Je viens de Chine.



好的,这一次你来问,我来答。


您叫什么名字?


Comment vous appelez vous ?


Je suis… / Je m'appelle…


你来自哪里?


D'où venez-vous ?


Je viens de Chine.




那最后第三个问题就是“您的工作是什么”了。


这个问题和询问“您的名字是什么”什么这个句式是一模一样的。问“什么”的疑问词是 quelle,表示“是”的动词是  est, “您的”是 votre ,“工作”是 profession,所以连起来就是:Quelle est votre profession ?


要回答这个问题,就很简单啦,就用上一节课我们学到的“Je suis + 职业” 这个句式就可以啦。但是,人生总有起伏,总会有想要避而不答打太极的问题。例如你刚毕业还没找到或者刚好辞职、处于失业的状态的时候,被人问道这个问题。我们可以用以下的这个句子去优雅地绕开:


Je suis en période de transition. 我正处于过渡期。


那么这句话的想象空间就很大了。或者你正打算换工作,或者公司内换岗,或者换行等等,未必就是失业。既回到了问题,也没有让聊天的气氛变得尴尬。


如果我们想要在工作上面问得更加细致一些,想要询问工作地点的话,我们可以说:


Dans quelle entreprise travaillez-vous ?


dans 是“在……中”,quelle entreprise 哪个公司,travaillez 是表示“工作”这一个动词在 vous 后面的变位。所以就是“您在哪家公司工作?”的意思。


好,那么我们两个问题和回答方法结合起来,练习一下对话。


先是我来问,你来答:


Quelle est votre profession ?


Je suis entrepreneur.


Dans quelle entreprise travaillez-vous ?


Je travaille dans Huawei.




现在你问我来答:


你的工作是什么?


Quelle est votre profession ?


Je suis entrepreneur.


您在哪家公司工作?


Dans quelle entreprise travaillez-vous ?


Je travaille dans Huawei




今天节目的最后,把我们今天学过的疑问句和表达一起复习一遍:


Comment vous appelez vous ?


Quel est votre nom ?


D'où venez-vous ?


Quelle est votre profession ?


Dans quelle entreprise travaillez-vous ?


Je suis enpériode de transition.



那么我们今天就讲到这里。我是黄河清,这里是喜马拉雅法语口语课,期待与你的下次见面!


用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!