Dictée_Actu_36_Chirac-accidentellement cool (C1+)
 709

Dictée_Actu_36_Chirac-accidentellement cool (C1+)

00:00
27:13

swag (n.m.)    (anglicisme) 有型

crânement (adv.)    (littéraire) 勇敢地;果断地

Canal +     法国付费电视频道


Roland Barthes     罗兰·巴特

法国文学批评家、文学家、哲学家和符号学家

巴特认为,要成为一名优秀的摄影师,需要掌握两点可以击中观众要害的要素,也是他对符号学解读的总结,那就是studiumpunctum,这两个词来自于拉丁语。前者指的是照片传达的一种专注感、信念感,不是狂风暴雨般的热情,更像是一种温热的暖意,顺从着观众的兴趣走向,让观众不能有排斥感;后者则关注细节,代表作品的另一面,是会刺痛人心,使人痛苦,发人深省的点。

(https://www.zhihu.com/question/265893032/answer/456750520)

Simone Veil     西蒙娜·薇依

法国前卫生部长,欧盟议会前议长,法兰西学院院士,女性权利捍卫者 

Pento     一个发油品牌

hipster (n./adj.)     (anglicisme) 文艺青年










用户评论
  • HA还没想好昵称

    严老师,最后一句里面的 achevant是什么用法呢? 为什么不是achèvent?

    精灵法语严姐姐 回复 @HA还没想好昵称: 你总是能问出很好的问题哦。如果是动词变位,当然可以,那么最后一句话就是普通的一个结构完整的句子,那么它和上文的关联是什么呢?那我们重新来看原文,作者既然选择用现在分词achevant,就说明这个”句子“不是完整的单独的句子,而是附属于上一句话的“分词句”。至于作者为什么要在上一句结束时要用句号,那就是她的写作风格和或者写作意图了。毕竟用了句号,前一句意义已经完整了,而后一个句子也就有了“看似”完整句子的性质,它的分量其实被加重了。(你试着体会看看~

  • wl_0b

    严姐姐,这两句话怎么理解呀 1. ... des jeans qui remontent jusque sous les seins. 2. le Chirac "super tricheur" a la coolitude des cancers . 以及整文是夸奖还是讽刺希拉克呀

    精灵法语严姐姐 回复 @wl_0b: 第一句话,你是怎么理解的呢?从语言角度这句话结构不难呢,所以我不太明白你的理解难点在哪里;第二个问题:啊哈哈,tricheur 本来是贬义词没错,可是放在通篇里看的话,作者明明在“激赏”他的coolitude,就连他像差生一样作弊和蒙混过关的形象也cool。至于究竟什么态度,就自行体会吧,世界不一定非黑即白,作者也不一定非夸奖就是讽刺。

  • wl_0b

    签到