发刊词-中文版 | 用不一样的方法学德语
 1.96万

发刊词-中文版 | 用不一样的方法学德语

倍速播放下载收听

00:00
09:50

>>添加小助手:weideutschweideyu(长按可复制),领取【讲义并进入专属学习群


喜马拉雅的朋友,你好,我是张微,线上德语教学品牌Wei德语WEIDEUTSCH的创始人。这位是Prof. Reinke 教授,Reinke教授是德国莱比锡大学对外德语教育专业教授,学术,教育家,她编写的德语教材在世界各地出版。

为了帮助更多人找到适合自己的学习方法,更轻松高效地学习外语,Reinke教授将自己40年的教学、研究心得总结成一套系统的德语教程。采用了欧美前沿的语言学习方法,并根据我们中国学生学习特点进一步补充、完善。从零基础到高级,从掌握日常对话到了解风俗文化,我们将带给你专业系统的知识,科学有效的方法,还有实用有趣的练习,让你的德语可以说得像母语一样好!

接下来就请教授为我们介绍这门课程。

Liebe Zuhörerinnen und Zuhörer von Ximalaya, guten Tag!

Ich bin Prof. Dr. Kerstin Reinke und habe am Herder-Institut, an der Universität Leipzig fast vierzig Jahre lang als Lehrerin und Dozentin Deutsch als Fremdsprache unterrichtet und gelehrt.

喜马拉雅的朋友,你好!欢迎来到我们的课程!

我是Kerstin Reinke博士教授,40余年来一直在德国莱比锡大学教授并研究“对外德语教学”。我教过各个年龄层的学生,他们来自阿根廷,巴西,中国,法国,英国,意大利,日本,古巴,墨西哥,波兰,俄罗斯,叙利亚,捷克,越南,美国等世界各地的学员。

Mark Twain hat einmal gesagt, „dass ein begabter Mann Englisch (ausgenommen Rechtschreibung und Aussprache) in dreißig Stunden lernen kann, Französisch in dreißig Tagen und Deutsch in dreißig Jahren.“

马克吐温曾经吐槽说:“一个有天赋的人可以在30小时之内学会英语, 30天内掌握法语,而学德语却需要三十年的时间。”

Würdest du ihm zustimmen? Sicher hast du oftmals gehört, dass Deutsch für chinesische Lernende eine komplizierte Sprache ist und man sehr viel Mühe aufwenden muss, um sie zu erlernen. Tatsächlich unterscheiden sich Chinesisch und Deutsch in Wortschatz, Grammatik und Aussprache sehr stark voneinander.

你同意这种说法吗?你一定听说过,德语对于中国学生来说非常难学,必须要付出很多努力才能掌握。的确,德语和中文在词汇,语法和发音方面都有很明显的差异。

Im Deutschen gibt es zum Beispiel sehr lange zusammengesetzte Wörter wie Marktplatz oder Straßenbahnhaltestelle, die für chinesische Lernende fast so schwierig wie Zungenbrecher sind, weil es so lange Wörter mit vielen Konsonanten im Chinesischen nicht gibt.

例如,在德语中存在很长的复合词,如Marktplatz oder Straßenbahnhaltestelle市场或电车站,对于中国学生来说和念绕口令一样难,因为中文里不存在这样带多个辅音的长单词。

Es gibt im Deutschen auch viele Wörter, bei denen nur ein kleiner lautlicher Unterschied die Bedeutung verändert: Die Wörter lesen und lösen unterscheiden sich z.B. allein dadurch, dass bei lösen die Lippen gerundet werden müssen: Ö – lösen. Bei lesen dagegen sind die Lippen breitgezogen: E - lesen. Es ist ein großer Unterschied in der Bedeutung, ob ich eine Aufgabe nur lese oder auch löse. Im Chinesischen gibt es andere Möglichkeiten der Bedeutungsunterscheidung (z. B. verschiedene Tonhöhenverläufe), aber Ö-Laute gibt es nicht.

德语中还有很多单词,只有一音之差,但意思却完全不同。比如阅读lesen和解决,解答lösen两个词的区别在于,发lösen的时候,嘴唇要圆起来,而阅读lesen发音时嘴唇是扁的。这些细小的区别却又是决定性的,比如有时候我们需要搞清楚,这道题是需要我lese阅读,还是要löse解答。在中文里我们通常用其他方法区分词义,比如四声,但是Ö这个音并不存在。

Außerdem hat die deutsche Sprache eine komplexere Grammatik als das Chinesische: Es gibt im Deutschen Artikel, Verbkonjugation, Präpositionen usw.

除此之外,德语的语法相对汉语更加繁琐:德语的名词有三种词性,分别要用不同的冠词表示,动词必须根据主语,时态,语态等变位,介词的用法更是让人摸不着头脑。

Ja, Deutsch bietet nicht wenige Schwierigkeiten und Herausforderungen für Deutschlernende. Deshalb forschen meine Kolleginnen und Kollegen und ich seit mehr als 40 Jahren intensiv nach geeigneten Lehr- und Lernmethoden, die diesen Herausforderungen gerecht werden.

是的,要想学习德语确实要面临不少的难点和挑战。因此我和同事们四十多年来一直在潜心研究一种教学方法,能帮助你从容应对这些挑战。

Du wirst nun in diesem Kurs eine der aktuellsten aber doch schon bewährten Lehr- und Lernmethoden kennenlernen, mit der man schnell und effektiv Deutsch lernen kann. Zuerst möchte ich ein paar Worte dazu sagen, warum und wie diese Methode entstanden ist:

在我们课程中,你将认识这种先进的,并在实践中得以证实的方法,帮助你轻松,高效地学习德语。接下来我们就来具体了解一下。

Bereits in den 1980er Jahren begegnete ich am Herder-Institut vielen Kolleginnen und Kollegen, die sich intensiv mit der Phonetik im DaF-Unterricht beschäftigten. Wir forschten gemeinsam zu wichtigen wissenschaftlichen Fragen und entwickelten die ersten Lehrmaterialien zur Phonetik.

Wenn ich an die Anfangszeiten unserer praktischen Zusammenarbeit denke, erinnere ich mich z.B. an unsere ein- bis zweiwöchigen phonetischen Vorkurse. Wir hatten dazu entsprechendes Lehrmaterial entwickelt und unterrichteten damit in diversen Kursen Lernende z. B. aus Ghana, Vietnam und Nicaragua, die noch kein einziges Wort Deutsch sprechen konnten. Dabei legten wir den Fokus auf die Aussprache und vermittelten den Lernenden wichtige Wörter und Sätze sehr systematisch und in korrekter Aussprache. Innerhalb kürzester Zeit wurden wir Lehrerinnen und Lehrer dann morgens in exakter deutscher Sprache von den Lernenden mit den Worten begrüßt: „Guten Morgen, wie geht es Ihnen? Was lernen wir heute?“ Das fand ich damals sehr berührend und ich war sehr glücklich darüber, dass ich diesen jungen Menschen so schnell dazu verhelfen konnte, eine neue Sprache zu lernen.

从1980年代起,我和莱比锡大学的同事们共同研究德语语音,并出版了第一批相关教材。

在刚开始教课的时候,我遇到了一个班级,学员们分别来自加纳,越南和尼加拉瓜。他们在此之前一句德语都不会说,也没有接触过外语学习的方法。于是我将重点放在系统的发音训练上,配合我们的教材和教学方法,没想到没过两天,他们就能在课堂上流利,准确地问候老师或提出问题“早上好,您好吗? 今天我们学什么?”。这让我非常欣慰和感动。

Seit langem forsche ich nun nach Methoden, die es ermöglichen, eine fremde Aussprache so gut zu lernen, dass man überall auch von Muttersprachlern gut verstanden wird. Außerdem interessieren mich auch solche Lernmethoden, mit denen man nicht nur die Aussprache, sondern auch die Grammatik und den Wortschatz besser trainieren kann. Im Deutschen sagen wir dazu: Wir wollen mehrere Fliegen mit einer Klappe schlagen!

也让我更加有信心研究如何让学生的德语发音达到母语水平,同时通过语音训练,让语法和词汇同时提升,用德语的俗语说就是:我们要一下拍到好几只苍蝇(一石二鸟)!

Um dieses Ziel zu erreichen, haben meine Kolleginnen, Kollegen und ich über viele Jahre hinweg erforscht, dass jede Sprache mit einem besonderen Rhythmus gesprochen wird, so wie auch Lieder einen unterschiedlichen Rhythmus haben können. Dieser Sprechrhythmus ist mit verantwortlich für den besonderen Klang von Sprachen und auch für den fremden Akzent beim Sprechen einer Fremdsprache. Der fremde Akzent ist auf unsere Sprechgewohnheiten aus der Muttersprache zurückzuführen. Man muss also gezielt daran arbeiten, den Sprechrhythmus der Fremdsprache zu erlernen.

经过和同事们的多年潜心钻研,我们发现每种语言都有它特殊的节奏,就像歌曲一样。对这种节奏的把握决定了我们的发音是否标准,有没有口音等等。我们的外语之所以听起来“不地道”,通常是受了母语的影响。因此我们更需要有目标有规划地训练语言的节奏感。

Gleichzeitig hilft Rhythmus aber auch beim Lernen von Sprache. Wenn ich Sprache besonders rhythmisch präsentiere, merkt man sich alles viel besser. Rhythmische Sprache klingt z.B. so: das Fenster, die Tür und die Bank – die Tasche, das Heft und der Schrank.

与此同时,掌握节奏也能有效促进我们学习语言本身。突出节奏感能帮助我们更好地记忆,比如:das Fenster, die Tür und die Bank – die Tasche, das Heft und der Schrank.

In unserem Kurs verwenden wir nun eine besondere Lehr- und Lernmethode – nämlich das sprechrhythmische Prinzip – mit der du einfacher und effizient Deutsch lernen kannst. Im Fokus des sprechrhythmischen Prinzips steht die Verbesserung der Aussprache. Du trainierst aber nicht nur die Aussprache. Gleichzeitig lernst du damit fast nebenbei auch noch Wortschatz, sprachliche Wendungen und grammatische Strukturen, die du dann in kommunikativen Situationen problemlos verwenden kannst. Möglich ist das, weil das sprechrhythmische Prinzip rhythmische Chunks einsetzt, um Aussprache, Wortschatz und Grammatik zu trainieren. Du wirst merken, dass Deutsch gar nicht so schwer zu erlernen ist, wie du dir es vorgestellt hast. Und du kannst die Sprache auf einem hohen Sprachniveau beherrschen.

这种能帮你轻松,高效学习外语的教学方法叫:语言节奏原理。这种方法的重点在于改善发音,并自然而然地学习词汇,句子和语法结构,而且能在不同的生活场景中自如应用他们。因为语言是由不同的节奏单位组成的,通过区分,掌握这些节奏单位就能同时练习发音,词汇和语法。你会发现,原来学习德语并不像你想象地那么难。你也可以轻松地从零基础到达高级水平。

Aus der Forschung ist bekannt, dass sich rhythmische Sprache in Form rhythmischer Chunks viel besser einprägt, weil die damit transportierten sprachlichen Strukturen auf verschiedene Weise im Gehirn gespeichert werden: einmal als sprachliche Struktur mit allen dazugehörigen Besonderheiten und Regeln und einmal in der Art eines „Ohrwurms“, so wie wir das von Liedern kennen, die wir manchmal einen ganzen Tag lang vor uns hinsingen.

外语教学的研究表明,有节奏的单位更容易记忆,因为语言的结构会以不同的方式储存进大脑中:一方面我们记住了知识点和语法规则,另一方面这些节奏单位又能像萦绕在耳边的旋律一样,让我们在不知不觉中轻松记忆。这个原理就好像有时我们反复听一首歌,然后反复哼唱一样。语言学习也是如此。

Meine Kollegen und ich haben diese Methode schon oftmals in der Praxis erfolgreich ausprobiert. Außerdem durfte ich die Methode als Autorin in verschiedene Lehrwerke und Lernmaterialien integrieren. Auf Deutsch-als-Fremdsprache-Tagungen in vielen Ländern der Welt halte ich darüber Vorträge und führe Workshops durch. Nach diesen Veranstaltungen erzählen mir immer viele Lehrerinnen und Lehrer, wie erfolgreich sie mit dieser Methode unterrichten. Erst kürzlich berichtete mir eine brasilianische Deutschlehrerin, dass sie mit dieser rhythmischen Methode sowohl in Kursen für jüngere Lernende als auch in Senioren-Kursen gute Erfolge erzielt, weil sich die Lernenden Wortschatz und Grammatik schneller merken und dann auch viel besser sprechen. Und vor allem haben sie viel Spaß dabei und sind motiviert.

这种方法的效果已经在多年的教学实践中得到充分证实。除此之外,我也将它编辑进入了许多德语教材中,它们在世界范围内被广泛使用。我经常参加世界各地的德语教学研讨会,每次演讲后都有老师反馈,说他们使用了这种方法并在教学上取得了飞跃式的进展。不久前一位来自巴西的德语教师告诉我,在她的课堂上,不仅年轻的学生因此受益,甚至退休的老人也通过这个方法更轻松地记忆词汇和语法,口语表达能力也随之提升。这让他们更有动力和信心学好德语。

Wie ich schon am Anfang erwähnt habe, unterscheiden sich Chinesisch und Deutsch in Wortschatz, Grammatik und Aussprache sehr stark voneinander. Aufgrund dieser Unterschiede muss man sich viele Regeln bewusstmachen und einprägen. Vor allem aber muss man diese Regeln auch beim alltäglichen Sprechen mühelos und fast automatisch anwenden. Das bedeutet, dass man dieselben Wörter, grammatischen Strukturen und Sätze sehr, sehr oft wiederholen muss, um sie sich gut einzuprägen. Oftmals ist das sehr anstrengend und macht wenig Spaß.

开始的时候我提过,德语和汉语在发音,构词,语法等方面都有很大的差异。正因如此,我们必须系统学习和记忆语言规则,并且要做到能在日常生活中自如地,自动化地运用他们。也就是说,为了加深记忆,我们通常要不断重复相同的单词和句子,这使得学习语言变得非常吃力而枯燥。

Viele Lernende finden die Verbkonjugation besonders schwer. Wenn man die Regeln nur auswendig lernt, kann man diese auch sehr schnell wieder vergessen. Das sprechrhythmische Prinzip hilft beim Einprägen der neuen sprachlichen Formen, indem es rhythmische Chunks einsetzt, um Aussprache, Wortschatz und Grammatik zu trainieren. Der Rhythmus im Deutschen erinnert manchmal an eine bestimmte Art von Sprechgesang oder Rap, wie man am folgenden Beispiel zur Verbkonjugation hören kann: Ich komme, du kommst, er/ sie/ es kommt, wir kommen, ihr kommt, sie kommen aus Deutschland. Neuer Wortschatz und grammatische Regeln prägen sich so ganz automatisch ein, auch weil man damit Spaß haben und die Mühe des Lernens vergessen kann.

很多学生认为德语的动词变位特别复杂。如果仅仅靠死记硬背,那么我们很快就会忘记。运用语言节奏的原理,我们将这些内容划分成有节奏的单位。这种节奏会让我们想到一些饶舌歌曲,比如:我来,你来,他她它来,我们来,你们来,他们来自德国。Ich komme, du kommst, er/ sie/ es kommt,wir kommen, ihr kommt, sie kommen aus Deutschland. 通过这种方式,词汇和语法都会更快,更深地被我们记住,并且我们在语言的节奏中,几乎忘记了学习的苦恼。

In unserem Kurs wirst du also diese effektive Lernmethode kennenlernen und ausprobieren.

在我们的课程中,你将认识并实践这种有效的方法,拥有前所未有的语言学习体验。

Jede Folge behandelt ein Alltagsthema z. B. Essen und Trinken mithilfe der Frage „Was essen Sie gern?“. Präsentiert wird das Alltagsthema in Form rhythmischer Sprechstücke, in die entsprechende Lexik, Grammatik und Phonetik integriert sind. Wenn du dir also die deutsche Sprache genauso einprägst und sprichst, verwendest du automatisch den korrekten Sprechrhythmus und sprichst annähernd genauso wie deutsche Muttersprachler.

每一节课我们会重点突出一个语音主题,由此引入内容主题,这些内容将被划分成精简的、有节奏韵律的句子。这样,我们就将语音、语法、词汇和日常表达融为一体,通过感受语言的节奏、韵律更加深入地了解德语,培养语感,从而帮助你轻松、自然地学习德语。

Der Kurs hilft dir von Beginn an bis zur Sprachniveaustufe B1 (oder sogar B2) dabei, selbstständig deinen Wortschatz zu erweitern, grammatisch korrekt zu sprechen und vor allem die deutsche Sprache so deutlich auszusprechen, dass du von allen sehr gut verstanden wirst. Du kannst somit nicht nur den Alltag im deutschsprachigen Raum bewältigen, sondern auch die dortige Kultur des deutschsprachigen Raums besser kennenlernen. Und du lernst nicht nur die deutsche Sprache, sondern auch effektive Lernstrategien.

我们的课程会帮助你从零基础到高级,系统学习德语。让你无论是从发音,措辞还是语法,都能达到近母语的水平。你不仅能自如应对生活中的各个场景,还可以了解德语地区的风俗文化,并且获得科学有效的学习方法。

Der Kurs bietet dir ein modernes Übungsprogramm, das Spaß macht und bei dem du die Mühe des Lernens vergessen kannst, weil er dir hilft, wichtige sprachliche Wendungen so zu automatisieren, dass du sie bei Bedarf problemlos abrufen und verwenden kannst.

本课程还会给你一套先进的练习,让你可以忘记语言学习的苦恼,在不知不觉中将德语知识“刻进”大脑,随时自如应用。

Deutsch gut und deutlich sprechen! Mit Spaß im Rhythmus zum Erfolg! Macht doch einfach mit! Herzlich willkommen!

在轻松的节奏中走向成功!一起来吧!欢迎你!


评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论