Tombado ao pé das árvores estava um machado, triste e solitário, porque não tinha cabo.
—Que sou eu sem cabo…? — lastimava-se ele. — Uma�coisa inútil…
Compadecidas de tal situação, as árvores todas pediram ao Zambujeiro que estendesse um dos seus braços e oferecesse um cabo ao Machado. O Zambujeiro, que também tinha bons sentimentos, assim fez, e, lentamente, estendeu-lhe uma vara comprida e forte, que o Machado logo aproveitou, enfiando-se nela. E ficou todo contente, estendido no chão, a gozar a frescura das árvores amigas.
Eis que passa por ali um lenhador e, vendo o Machado pronto a servir, agarra-o e começa a derrubar as árvores e a cortar-lhes as ramadas.
As árvores, apavoradas, encolhiam-se umas contra as outras, tentando defender-se, mas nada podiam fazer: uma após outra iam sendo destruídas.
Desesperado, o velho Sobreiro disse para o Freixo:
—Só nós tivemos culpa do que está a acontecer, por�que favorecemos um inimigo. Se nunca tivéssemos dado�um cabo ao Machado, estaríamos livres do seu ataque.
Mas já era tarde para a árvores se arrependerem de ter dado armas ao próprio inimigo, porque nas mãos do lenhador o Machado continuava a rachar, a partir, a derrubar.
E aqui acaba a história.
绝望中,一棵年老的Sobreiro对一棵Freixo说:是我们的错导致了这一切的发生。因为我们帮助了敌人。如果我们没有给斧子斧柄,就可以避免这些攻击。 但是对于这些树来说,已经太晚了,因为它们给了敌人合适的武器。斧头在樵夫手中继续劈,切,砍伐。 故事结束了。 and,我是雷锋。
巴斯克斯_迈克 回复 @听友196396129: 你可真是个小可爱
não intendo
Muito obrigado
烧饼首张概念EP【大nán孩】的成长语录暖心出发【大nán孩】的世界是怎样的?做不完的美梦,一个人宅在家里胡思乱想;青葱岁月里默默等待霓虹灯下心爱的女孩;走路带...
这本书是初级水平的,课文都是对话形式,适合做听力练习,对口语学习也有帮助。相比国内其他葡语初级教材此书相对难一些,但是发音相对标准适合磨耳朵,模仿发音。
始终觉得,诗歌最能显现一种语言的美。通过朗诵西语诗歌,我们更能细致地体会这门被誉为与上帝对话的语言动人之处。西语读诗专栏,每周更新一次,欢迎关注!大家若有兴趣,...
《梅西·苏阿瑞兹的改变》2019纽伯瑞金奖这是一个动人的亲情故事。在佛罗里达私立学校读书的11岁女孩梅西天生有着果敢正直的性格,可是作为古巴移民的后代...
翻译: 树下躺着一把斧子,它很伤心并且寂寞,因为它没有斧柄(cabo本意是海岬或绳子,这里我猜的)。 没有斧柄我算什么?—它很可怜—一个没用的东西。 因为同情它这样的处境,所有的树木都请求Zambujeiro (对不起没看懂,怀疑是某种树的名字)伸出它的一只胳膊并且为斧子贡献一个斧柄。Zambujeiro也非常喜欢这种感觉,于是就这么做了,慢慢地,斧头拥有了一个非常好的,长且结实的柄。它躺在地上,享受着树朋友们美好的友情。 这时有一位樵夫经过,看到地上有一把准备好被使用的斧子,就拿起来开始砍树。砍树的枝干。 那些树很恐慌,向同伴身后瑟缩,试图自保。但是没有用:一棵接一棵的树被摧毁了。