朱迪·丹奇女爵 | 朗诵《安东尼与克里奥佩特拉》
 5570

朱迪·丹奇女爵 | 朗诵《安东尼与克里奥佩特拉》

倍速播放下载收听

00:00
01:45

I dream'd there was an Emperor, Anthony

我梦见有一位安东尼皇帝,

O such another sleep, that I may see

噢,但愿我再有一次这般安眠

but such another man.

让我看见这样的一个人!

His face was as the heavens,

他的脸好似青天,

and therein stuck a Sun and Moon,

那里有两轮日月,

which kept their course

它们循环运转

and lighted the little O, the earth.

照耀着这个小小的圆球。


His legs bestrid the ocean;

他的双腿横跨海洋,

His rear'd arm crested the world.

他高举的臂膀罩临大地。

His voice was propertied

他对朋友说话之时,

as all the tuned spheres and that to friends.

声音宛若谐和天乐

But when he meant to quail and shake the orb,

可当他发怒时变像雷霆万钧

he was as rattling thunder.

震撼整个宇宙。


For his bounty,

他的慷慨无私

there was no winter in't;

不会冬日萧条,

an autumn 'twas that grew the more by reaping.

那是劳获不尽的秋收丰年;

His delights were dolphin-like:

他的欢愉仿若长鲸,

They showed his back above the element they liv'd in.

漏出脊背,泳浮于碧海之中;

In his livery walk'd crowns and crownets;

头戴皇冠宝冕的君主也追随其左右;

Realms and islands were

国土和岛屿

as plates dropp'd from his pocket.

是一枚从他衣袋中掉落的钱币。


Think you there was or might be such a man

请你试想过去将来是否有像我一样

as this I dream’d of?

梦见如此这般的人?

评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论