凯瑞·穆里根 | 朗读 埃米琳·潘克赫斯特演讲
 6320

凯瑞·穆里根 | 朗读 埃米琳·潘克赫斯特演讲

倍速播放下载收听

00:00
03:00

埃米琳·潘克赫斯特(Emmeline Pankhurst,1858-1928年),英国女权运动代表人物、政治活动家,被誉为是“妇女选举权之母”。20世纪初她掀起了一场英国历史上绝无仅有的激进妇女参政运动。埃米琳·潘克赫斯特的思想理念很大程度上决定了这场运动的方向。直至当代她在欧美大众心目中仍然占据着重要的地位。每年的7月15日被英国定为埃米琳·潘克赫斯特日,以期纪念这位为妇女选举权做出重要贡献的伟大倡导者。


Men politicians are in the habit of talking to women as if there were no laws that affect women. ‘The fact is,’ they say, ‘the home is the place for women. Their interests are the rearing and training of children. These are the things that interest women. Politics have nothing to do with these things, and therefore politics do not concern women.’

男性政客习惯于与女性交谈,好像没有影响女性的法律一样。他们说,事实是,家是女人的去处,她们的兴趣是培养孩子,这些都是女性感兴趣的东西。政治与这些事情无关,因此政治与妇女无关。

Yet the laws decide how women are to live in marriage, how their children are to be trained and educated, and what the future of their children is to be. All that is decided by Act of Parliament. Let us take a few of these laws, and see what there is to say about them from the women’s point of view.

然而,法律决定了妇女如何生活在婚姻中,如何对子女进行培训和教育,以及子女的未来如何发展。所有这些都是由《国会法案》决定的。让我们来看看其中的一些法律,从女性的角度来看要对它们说些什么。

First of all, let us take the marriage laws. They are made by men for women. Let us consider whether they are equal, whether they are just, whether they are wise. What security of maintenance has the married woman? Many a married woman having given up her economic independence in order to marry, how is she compensated for that loss?

首先,让我们考虑婚姻法,它们是由男人为女人而制定的。让我们考虑一下这些法律是否平等,是否公正,是否明智。已婚妇女有什么维持生活的保障?许多已婚妇女为了结婚而放弃了经济独立,她应如何弥补这一损失?

What security does she get in that marriage for which she gave up economic independence?Take the case of a woman who has been earning a good income. She is told that she ought to give up her employment when she becomes a wife and mother. What does she get in return?

在放弃经济独立的那段婚姻中,妻子得到了什么样的保障?以一个收入丰厚的女性为例,她被告知,当她成为妻子和母亲时,她应该放弃工作。那么她可以得到什么回报?

All that a married man is obliged by law to do for his wife is to provide for her shelter of some kind, food of some kind, and clothing of some kind. It is left to his good pleasure to decide what the shelter shall be, what the food shall be, what the clothing shall be.

法律规定已婚男子为妻子做的所有事情就是为其提供住所,食物和衣物。住所,食物,衣服应该是什么,都是由丈夫的美意所决定的。

It is left to him to decide what money shall be spent on the home, and how it shall be spent, the wife has no voice legally in deciding any of these things. She has no legal claim upon any definite portion of his income.

妻子决定在家里花什么钱,花多少钱,这都由丈夫决定,妻子在这些事情上没有任何合法的发声权,因为丈夫的收入中没有任何她的一小部分。

If he is a good man, a conscientious man, he does the right thing. If he is not, if he chooses almost to starve his wife, she has no remedy. What he thinks sufficient is what she has to be content with.

如果丈夫是一个好人,一个有责任心的人,他会做正确的事。但如果他不是呢,如果他选择饿死他的妻子,那么她就没有补救办法。

妻子必须满足于丈夫所认为的富足。

The more one thinks about the importance of the vote for women the more one realizes how vital it is. We are finding out new reasons for the vote. We need new needs for the vote every day in carrying on our agitation.

人们对赋予女性投票权重要性思考的越多,就越会意识到投票的重要性。我们正在寻找投票的新理由,我们每天都需要新的投票,来不断激励刺激我们。

I hope there may be a few men and women here who will go away determine to at least give this question more consideration than they may have in the past. They will see that we women who are doing so much to get the vote want it because we realize how much good we can do with it when we’ve got it.

我希望在座一些人可能会决定离开,至少比他们会比过去更多地考虑这个问题。他们会看到,我们这些为获得选票而付出巨大努力的女性。因为我们意识到,当我们得到选票时,我们可以做到多好。


We do not want it in order to boast of how much we have got. We do not want it because we want to imitate men or be like men. We want it because without it we cannot do the work that is necessary and right and proper that every man and woman should be ready and willing to undertake in the interest of the community of which they form a part.

我们不想要它是为了鼓吹我们已经得到了多少;我们不想要它,因为我们想模仿男人或像男人一样。我们之所以想要它,是因为没有它,我们就无法开展必要的工作,正确且恰当的工作。每个男人和女人都应做好准备,并愿意为他们所组成的社区的利益而承担责任。

评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论