英国女王 | 2019英国议会开幕致辞
 7394

英国女王 | 2019英国议会开幕致辞

倍速播放下载收听

00:00
09:42

My Lords and Members of the House of Commons, 

诸卿及诸位下院议员:


My Government’s priority has always been to secure the United Kingdom’s departure from the European Union on 31 October. My Government intends to work towards a new partnership with the European Union, based on free trade and friendly cooperation.

我的政府首要任务一直是确保英国在10月31日脱离欧盟。我的政府计划在自由贸易和友好合作的基础上,努力与欧盟建立全新的伙伴关系。


My Ministers will work to implement new regimes for fisheries, agriculture and trade, seizing the opportunities that arise from leaving the European Union. An immigration bill, ending free movement, will lay the foundation for a fair, modern and global immigration system.

我的大臣将制定实施关于渔业,农业和贸易的新体制,以抓住脱欧带来的机遇。一项终止英欧人员自由流动的移民法案,将为公平公正,现代化和全球性的移民体系奠定基础。


My Government remains committed to ensuring that resident European citizens, who have built their lives in, and contributed so much to, the United Kingdom, have the right to remain. The bill will include measures that reinforce this commitment. Steps will be taken to provide certainty, stability and new opportunities for the financial services and legal sectors.

我的政府仍将致力于确保在英国生活并为英国做出巨大贡献的欧洲移民,有权留在英国,该法案将包括加强这一承诺的措施。政府将采取措施为金融服务行业和法律行业提供确定性,稳定性及新机遇。


My Government’s new economic plan will be underpinned by a responsible fiscal strategy, investing in economic growth while maintaining the sustainability of the public finances.

政府的新经济计划将以负责的财政战略为基础,在投资于经济增长的同时保持公共财政的可持续性。


Measures will be brought forward to support and strengthen the National Health Service, its workforce and resources, enabling it to deliver the highest quality care. New laws will be taken forward to help implement the National Health Service’s Long-Term Plan in England, and to establish an independent body to investigate serious healthcare incidents.

政府还将采取措施进一步支持与加强国民医疗服务体系,及其人力物力资源,以提供最高质量的医疗服务。政府还将通过新法规,继续推进英格兰国民医疗服务体系的长远规划,并建立独立机构,调查严重医疗安全事故。


My Government will bring forward proposals to reform adult social care in England to ensure dignity in old age. My Ministers will continue work to reform the Mental Health Act to improve respect for, and care of, those receiving treatment.

我的政府还将对英格兰的成人社会救济,提出改革方案,以维护年迈老人的尊严。诸位大臣将继续改革《精神健康法案》,为接受治疗的群体提供更多尊重与优质的照料。


My Government is committed to addressing violent crime, and to strengthening public confidence in the criminal justice system. New sentencing laws will see that the most serious offenders spend longer in custody to reflect better the severity of their crimes. Measures will be introduced to improve the justice system’s response to foreign national offenders.

我的政府将致力于解决暴力犯罪问题,并加强公众对刑事司法系统的信心。全新的量刑法将做出规定:罪越深,刑越重,体现了依罪量刑的原则。政府还将采取措施完善改进司法系统对外籍罪犯的处理方式。


My Government will work to improve safety and security in prisons and to strengthen the rehabilitation of offenders. Proposals will be brought forward to ensure that victims receive the support they need and the justice they deserve. Laws will be introduced to ensure that the parole system recognises the pain to victims and their families caused by offenders refusing to disclose information relating to their crimes.

我的政府将努力巩固监狱安保,确保刑犯有望改过自新。政府将提出动议确保受害人得到支持,正义得以伸张。政府将拟定法案,确保假释系统对拒不交代罪行相关信息的犯罪者进行惩罚,以弥补受害者及家人因此受到的伤害。


A new duty will be placed on public sector bodies, ensuring they work together to address serious violence. Police officers will be provided with the protections they need to keep the population safe. They will also be awarded the power to arrest individuals who are wanted by trusted international partners.

公共执法部门将承担新责任,共同合作严惩暴力罪行。执法人员将得到相应保护,以协助他们履行除暴安良之责。同时,警方将获权逮捕友邦追缉的罪犯。


My Government will bring forward measures to protect individuals, families and their homes. Legislation will transform the approach of the justice system and other agencies to victims of domestic abuse, and minimise the impact of divorce, particularly on children. My Ministers will continue to develop proposals to improve internet safety, and will bring forward laws to implement new building safety standards.

我的政府将采取措施保护个人与家庭,政府将拟定法案确保司法体系更好地保护家暴受害者,减轻离婚带来的伤害,尤其是对儿童的伤害。诸位达成将继续拟定动议巩固网络安全,亦将提出法案,推行建筑安全新标准。


My Ministers will ensure that all young people have access to an excellent education, unlocking their full potential and preparing them for the world of work. My Government will take steps to make work fairer, introducing measures that will support those working hard. To help people plan for the future, measures will be brought forward to provide simpler oversight of pensions savings. To protect people’s savings for later life, new laws will provide greater powers to tackle irresponsible management of private pension schemes.

诸位大臣将努力确保所有年轻人获得良好教育,全面发挥潜力,为投身职业领域做好准备。我的政府将努力促进职场公平,采取措施帮助支持勤奋工作之人。政府将帮助公民合理规划未来,采取措施简化养老监管流程。为了保护公民的养老积蓄,政府将拟定新法,进一步赋权监管部门,保障私人养老保险市场得到有效监管。


To ensure that the benefits of a prospering economy reach every corner of the United Kingdom, my Ministers will bring forward a National Infrastructure Strategy. This will set out a long-term vision to improve the nation’s digital, transport and energy infrastructure. New legislation will help accelerate the delivery of fast, reliable and secure broadband networks to millions of homes.

为确保繁荣经济发展带来的巨大效益遍及英国每个角落,诸位大臣还将出台《国家基础设施规划》,这将为改善国家的数字化,公共交通及能源设施设定长远目标。新法规将有助于让更迅速,更可靠,也更安全的宽带网络走入千家万户。


An aviation bill will provide for the effective and efficient management of the United Kingdom’s airspace. Proposals on railway reform will be brought forward.

航空法案将对英国领空更高效有力的管理做出规定。政府还将提出铁路改革议案。


A white paper will be published to set out my Government’s ambitions for unleashing regional potential in England, and to enable decisions that affect local people to be made at a local level.

政府还将发布一份白皮书,确立我的政府对充分发挥英格兰潜力的宏伟目标,并施行基础群众自治制度,基层问题基层决策。


My Government is committed to establishing the United Kingdom as a world leader in scientific capability and space technology. Increased investment in science will be complemented by the development of a new funding agency, a more open visa system, and an ambitious national space strategy.

我的政府致力于使英国成为科技实力和太空技术领域的世界领军国家,以扩大科技领域的投资为基准,与此同时发展全新的科研资助机构,放宽对科技人才的签证,以及打造雄心勃勃的国家太空战略。


My Ministers remain committed to protecting and improving the environment for future generations. For the first time, environmental principles will be enshrined in law. Measures will be introduced to improve air and water quality, tackle plastic pollution and restore habitats so plants and wildlife can thrive. 

诸位大臣仍将致力于为子孙后代尽责,改善环境,保护生态,并首次将环保原则纳入法律。政府将采取措施,改善空气质量并提高水质,解决塑料污染问题,并为野生动植物重建赖以生存的栖息地。


Legislation will also create new legally-binding environmental improvement targets. A new, world-leading independent regulator will be established in statute to scrutinise environmental policy and law, investigate complaints and take enforcement action.

设立全新的环境法案,已确定具有法律约束力的环境整治目标。政府还将建立一个全新的,世界领先的独立监管机构,以对环境政策法规展开审查监管,对投诉进行调查并采取执法行动。


Proposals will also be brought forward to promote and protect the welfare of animals, including banning imports from trophy hunting.

政府将提出议案促进和保护动物福利,其中包括禁止野生动物狩猎战利品的入口。


The integrity and prosperity of the union that binds the four nations of the United Kingdom is of the utmost importance to my Government. My Ministers will bring forward measures to support citizens across all the nations of the United Kingdom.

联合王国的领土完整,繁荣昌盛将四大构成国紧紧团结在一起,这是政府工作的重中之重。诸位大臣将积极采取措施,为英国各构成国内的公民提供保障与支持。


My Government remains committed to working with all parties in Northern Ireland to support the return of devolved government and to address the legacy of the past.

我的政府将与北爱尔兰各方竭诚合作,支持北爱尔兰地方自治政府,并解决历史遗留问题。


My Government will take steps to protect the integrity of democracy and the electoral system in the United Kingdom.

我的政府将采取措施保护英国民主和选举制度的完整性。


My Government will continue to invest in our gallant Armed Forces. My Ministers will honour the Armed Forces Covenant and the NATO commitment to spend at least two per cent of national income on defence.

政府将继续扩大军费开支,打造英勇的武装部队。诸位大臣必将遵守《武装部队盟约》和北约承诺,将至少百分之二的国民收入用于国防开支。


As the United Kingdom leaves the European Union, my Government will ensure that it continues to play a leading role in global affairs, defending its interests and promoting its values.

在英国脱欧之际,我的政府将带领英国继续在国际事务中发挥领导作用,捍卫其利益,宣扬其价值观。


My Government will be at the forefront of efforts to solve the most complex international security issues. It will champion global free trade and work alongside international partners to solve the most pressing global challenges. It will prioritise tackling climate change and ensuring that all girls have access to twelve years of quality education.

我的政府必将身先士卒,站在解决最复杂的国际安全问题的前列,倡导全球自由贸易,与国际伙伴通力合作,共同应对世界面临的紧迫挑战。它将优先解决气候变化问题,并确保教育公平,让所有女孩都能获得12年的素质教育。


Members of the House of Commons, estimates for the public services will be laid before you. My Lords and Members of the House of Commons, other measures will be laid before you. I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.

诸位下院议员,公共服务评估将于诸位前呈上。诸卿及诸位下院议员,相应措施亦将一应于诸位前呈上。我谨祝愿全能上帝之恩,能施于诸位的忠告之上。

评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论