安德鲁·斯科特 | 朗读童话《彼得兔的故事》
 8166

安德鲁·斯科特 | 朗读童话《彼得兔的故事》

倍速播放下载收听

00:00
07:30

The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter

《彼得兔的故事》,作者:碧雅翠丝·波特。

 

Once upon a time there were four little Rabbits and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter. They lived with their Mother in a sand - bank underneath the root of a very big fir-tree.

从前,有这么四只小兔子,他们的名字叫:跳跳,蹬蹬,短尾巴,彼得。他们和兔妈妈一起住在一棵高大的无花果树下的小土包里。

 

Now, my dears, said old Mrs.Rabbit one morning, you may go into the fields or down the lane but don't go into Mr.McGregor's garden, your Faher had an accident there. He was put in a pie by Mrs.McGregor. Now run along, and don't get into mischief. I am going out.

我亲爱的孩子们,一天早上,兔妈妈说道,你们去田野里,或乡间小道上玩吧。不过,千万别去麦格雷戈先生的菜园子。你们爸爸,就是在那儿出的事。他被麦格雷戈太太捉住,塞进馅饼里了。好啦,你们去撒欢吧,别调皮捣蛋就行。我得出一趟门。

 

Then ola Mrs.Rabbit took a basket and her umbrella and went through the wood to the baker's. She bought a loaf of brown bread and five currant buns. Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies. went down the lane to gather blackberries. But Peter, who was very naughty, run straight away to Mr.McGregor's garden and squeezed under the gate.

于是,兔妈妈就提着小篮子,夹着伞,穿过树林,去了面包师傅那儿。她买了一块全麦面包,还有五个夹葡萄干的圆面包。跳跳,蹬蹬和短尾巴,都是很乖巧的兔子,他们沿着小路,去采摘黑莓浆果。可是,彼得这个小淘气,径自跑去了麦格雷戈先生的菜园子,从紧锁的大门下面挤了进去。

 

First he ate some lettuces and some French beans and then he ate some radishes. And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley. But round the end of a cucumber frame, whom should he meet, but Mr.McGregor's!

他先是尝了尝,菜园子里的莴苣和四季豆,接着,又啃起了小红胡萝卜,吃太多有点不舒服,他还想找些香菜,换换口味,可是,绕过黄瓜架的尽头,他瞧见谁了呢?正是麦格雷戈先生!

 

Mr.McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages but he jumped up and run after Peter, waving a rake and calling out, Stop thief! Peter was most dreadfully frightened, he rushed all over the garden for he had forgotten the way back to the gate. He lost one of his shoes among the cabbages and the other shoe amongst the potatoes.

麦格雷戈先生正跪在地上,手脚并用地种着卷心菜,他一看见彼得就跳起来,一边追着他跑,一边挥着钉耙大叫,小偷,站住!彼得从未受过这般惊吓,他一路狂奔,在菜园里乱窜,因为他早就忘记大门在哪儿了,他在卷心菜旁,跑丢了一只鞋,另一只鞋,也被甩进了土豆里。

 

After losing them, he ran on four legs and went faster so that I think he have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net and got caught by the large buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite new. Peter gave himself up for lost, and shed big tears but his sobs were overheard by some friendly sparrows who flew to him in great excitement and implored him to exert himself.    

不过,鞋丢了以后,他甩开四条腿,反而跑的更快。要不是因为太倒霉,一下撞进了醋栗丛里,他估计早就成功逃之夭夭了。醋栗枝杈勾住了他外套上的一颗纽扣。那可是一件崭新的蓝色夹克,纽扣都是黄铜做的。彼得为自己的遭遇感到沮丧,抽抽嗒嗒哭了起来。他的哭声,被几只友善的麻雀听到了,麻雀们叽叽喳喳,飞到彼得身边,劝他振作起来,再努力试试。

 

Mr.McGregor came up with a sieve which he intended to pop upon the top of Peter, but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him. And rushed into the toolshed, and jumped into a can. It would have been a beautiful thing to hide in if it had not had so much water in it.

麦格雷戈先生,带着筛网走过来,他想用这网一下罩住彼得的脑袋,所幸的是,彼得及时挣扎逃出。可是,却把外套落下了。他冒冒失失跑进了工具房,跳进了一个铁罐里,要不是那里面装满了水,到也是个不错的藏身处呢。

 

Mr.McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the toolshed perhaps hidden underneath a flower-pot. He began to turn them over carefully, looking under each. Presently Peter sneezed-Kertyschool. Mr. McGregor was after him in no time. And tried to put his foot upon Peter who jumped out of a window, upsetting three plants. The window was too small for Mr.McGregor and he was tired of running after Peter. He went back to his work.

麦格雷戈先生知道,小兔子就藏在工具房的某个角落,说不定就在哪个花盆底下。他把花盆一个个翻过来,仔细朝底下张望。就在这时,彼得打了个喷嚏,啊啾!就这么被麦格雷戈先生发现了...麦格雷戈先生正想踢彼得一脚。彼得一下从窗口跳出去,还掀翻了三盆花草。这窗口对麦格雷戈先生来说太小啦,他也实在累的得,不想再追着兔子跑了。于是,他就又回去干农活儿。

 

Peter sat down to rest he was out of breath and trembling with fright and he had not the least idea which way to go. Also he was very damp with sitting in that can. After a time he began to wander about going lippity-lippity, not very fast and looking all around . He found a door in a wall, but it was locked and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath.

彼得终于得以坐下歇息,他还在为刚才的惊吓,瑟瑟发抖,气喘吁吁,而且,也不知道现在究竟该往哪儿走。刚才躲在装水的罐子里,他全身都湿透了。又过了一会儿,他才渐渐缓过神来。一小步一小步,慢吞吞地到处晃悠,东看看,西望望。他发现一堵墙上有扇门,可惜却上了锁。而且,对一只肚子圆溜溜的小兔子来说,门缝太窄,根本挤不进去。

 

An old mouse was running in and out over the stone doorstep carrying peas and beans to her family in the wood. Peter asked her the way to the gate but she had such a large pea in her mouth that she could not answer. She only shook her head at him. Peter began to cry. Then he tried to find his way straight across the garden but he became more and more puzzled.

一只上了年纪的耗子,在门口的石阶上跑来跑去,为她树林里的一大家子,搬运豆子大餐。彼得向她询问,菜园大门的位置,可她嘴里塞了一颗很大的豌豆,一句话也说不出来。她只能冲彼得摇摇头,彼得又开始掉眼泪,他想摸索到一条能径直穿过菜园回家的路,可转悠的时间越长,就越是晕头转向。

 

Presently, he came to a pond where Mr.McGregor filled his water-cans. A white cat was staring at some goldfish, she sat very , very still but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive. Peter thought it best to go away without speaking to her. He has heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny. He went back towards the toolshed.

他来到小池塘边,麦格雷戈先生就是在这儿给铁壶灌水的。一只小白猫,正盯着池塘里的金鱼,她就这么静静地,静静地坐着。只有尾巴尖儿不时抽动一下,仿佛尾巴才是个怪物。彼得决定最好还是离开,他可不想跟猫咪打交道。很久以前,他就从堂兄本杰明那里,听说过这些猫咪的故事。他又返回了工具房。

 

But suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe. scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch. Peter scuttered underneath the bushes. But presently, as nothing happened, he came out and climbed upon a wheelbarrow, and peeped over. The first thing he saw was Mr.McGregor hoeing onions. His back was turned towards Peter and beyond him was the gate.

忽然,就在不远处,他听见一阵嘈杂的声音。斯-夸叽-斯夸叽-斯夸叽叽。彼得吓得一头钻进了灌木丛。结果,也没什么可怕的东西出现。他又钻了出来,爬上一辆独轮手推车,站在下上面往下瞧。一眼就看见了,正在挖洋葱的麦格雷戈先生,他背对着彼得,他身边不远处,就是菜园大门。

 

Peter got down very quietly off the wheelbarrow and started running as fast as he could go along a straight walk behind some black-currant bushes. Mr. McGregor caught sight of him at the corner but Peter did not care. He slipped underneath the gate and was safe at last in the wood outside the garden.

彼得悄咪咪地窜下了手推车,一路撒丫子跑,能跑多快就跑多快。他笔直不打弯地,穿过黑醋栗灌木丛。站在拐角处的麦格雷戈先生,当然也看见了他,可彼得已经不在乎了,他哧溜一下,就从大门下面窜了出去,终于平安无事地回到了,菜园外的树林里。

 

Mr.McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crow to frighten the  blackbirds. Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fig-tree. He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole and shut his eyes. His mother was busy cooking . She wondered what he had done with his clothes. It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight.

麦格雷戈先生,把彼得的小外套和鞋子,挂在竹竿上。权且充当稻草人,用来吓唬过路的山雀。彼得不停奔跑,一边跑一边惊魂未定地往后瞧,直到他跑回无花果树下的家里。他跑得筋疲力尽。一回到兔子洞,就一头栽倒在柔软的沙土地板上,合上了双眼,兔子妈妈正忙着做饭,看见彼得又没穿衣服跑回家,她感到很奇怪。这已经是最近两周来,他丢掉的第二件外套和第二双鞋子了。

 

I am sorry to say that Peter was not very well during the evening. His mother put him to bed, and made some camomile tea and she gave a dose of it to Peter. One table-spoonful to be taken at bed-time. But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper.

不得不遗憾地告诉你们,彼得那天晚上还是病了。兔妈妈把他抱上床,煮了一些甘菊花,这是她给彼得煮的药。睡前要喝上满满一大勺喔。而跳跳,蹬蹬和短尾巴却享用了一顿面包,牛奶加黑莓浆果,香喷喷的晚餐。

 

The end.

结束啦~

评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论