“干货来了”之中美贸易战
1.trade war
trade表示一般性非具体的“买卖,贸易,生意”,是不可数名词。
如:Britain concluded a trade agreementwith China.
英国和中国签署了贸易协定。
fight/battle/campaign/war辨析
fight多指两个人或几个人之间打架,吵架,也可以表示战斗,斗争
battle战斗,斗争,多表示两支强大的军队在某一地点进行的长时间的、大规模的战役,如Battle of Midway中途岛战役;Battle of Waterloo 滑铁卢战役
campaign战役,也可以表示竞选活动等
war指国与国之间或国内不同派别之间的公开的大规模战争
WorldWar I (WWI or WW1) 第一次世界大战
WorldWar II (WWII or WW2) 第二次世界大战
2.tariff是关税的意思,hightariffs就是高关税,atariff is a tax that a government collects on goods coming into a country orgoing out of a country
我们比较熟悉的tax更多是税的统称,泛指政府税收,而tariff是特指进出口货物所征的税。
如:The government decided to impose aprotective tariff on foreign cars.
政府决定对进口汽车征收保护税。
3.如果说征收关税要用imposetariff,后面可以连介词on。比如impose tariffs onimported goods,imported goods就是进口商品,exported goods就是出口商品,import/export 进口/出口。
4.tariff barriers,关税壁垒,指用征收高额进口税,以限制外国商品进口的一种手段。
如:America’s frequent tariff barriersare intended to provoke a trade war between the two countries.
美国频出的关税壁垒措施是有意的在挑起两国之间的贸易战。
5.We will certainly fight back. We will retaliate.
政策一出,中国马上开启了应对机制。“我们一定会回击以报复。”
如:The French government retaliated bybreaking off diplomatic relations.
作为报复,法国政府断绝了外交关系。
fightback表示回击,抵抗;而retaliate是报复,反击的意思,类似于fight back的意思。
6.blow hot and cold 出尔反尔
如:Trump blows hot and cold on tariffs.
特朗普在关税问题上出尔反尔。
Trumpblows hot and cold over China.
特朗普对中国出尔反尔。
7.promotion 宣传,推销
DonaldTrump: The Genius of Self-Promotion
唐纳德·特朗普: 自我营销的天才
如:They're planning a big promotionfor their new washing powder.
他们正筹划举办一次新款式洗衣粉的大促销行动。
8.The Apprentice 《学徒》
美国广播公司(NBC)出品
9.draw someone’s attention 吸引某人的注意
如:Our attention was drawn by thesound of gunfire.
炮火声引起了我们的注意。
10.black swan 黑天鹅事件
指非常难以预测,且不寻常的事件。突然发生且产生重大影响。
如:Black Swan logic makes what youdon't know far more relevant than what you do know.
“黑天鹅”的逻辑就是你不知道东西的比你知道东西的更为重要。
感觉一下子学了好多东西
好听
很棒。一个主题的单词通过情节联系起来,增加趣味性和减轻背的负担。
喜欢艾力,从奇葩说开始
blow hot and cold 出尔反尔
艾力!喜马拉雅听书里面你的那本《你一年的8760小时》那个主播我真的很不适应,强烈推荐艾力本尊去读啊!
一如既往喜欢你,我的人生导师艾力蜀黍
没有文稿听起来有点费劲。
神经容爷爷 回复 @听友93800313: 不是有吗?
非常棒!艾力老师辛苦了!emmm背景音乐🎵好好听啊……可以告知是什么曲子吗?