Annabel Lee by Edgar Ellan Poe

Annabel Lee by Edgar Ellan Poe

00:00
03:50

Annabel Lee  
                   ----Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago 
In a kingdom by the sea
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE

And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child
In this kingdom by the sea

But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee

With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.
And this was the reason that long ago
In this kingdom by the sea
A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee
So that her highborn kinsman came 
And bore her away from me
To shut her up in a sepulchre 
In this kindom by the sea.

The angels not half so happy in the heaven 
Went evnying her and me
YesThat was the reasonas all men know in this kingdom by the sea
That the wind came out of the cloud
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soulfrom the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annalbel Lee

And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee
And soall the night-tide I lie down by the side
Of my darling my darling my life and my bride
In the sepulchre there by the sea
In her tomb by the side of the sea.

很久很久以前,
在一个滨海的国度里,
住着一位少女你或许认得,
她的芳名叫安娜贝尔.李;

这少女活着没有别的愿望,
只为和我俩情相许。

那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,
在这个滨海的国度里;

可我们的爱超越一切,无人能及——
我和我的安娜贝尔.李;

我们爱得那样深,连天上的六翼天使
也把我和她妒嫉。

这就是那不幸的根源,很久以前
在这个滨海的国度里,
夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了
我的安娜贝尔.李;

于是她那些高贵的亲戚来到凡间
把她从我的身边夺去,
将她关进一座坟墓
在这个滨海的国度里。
这些天使们在天上,不及我们一半快活,
于是他们把我和她妒嫉——
——就是这个缘故(谁不晓得呢,在这个滨海的国度里)
云端刮起了寒风,
冻僵并带走了我的安娜贝尔.李。

可我们的爱情远远地胜利
那些年纪长于我们的人——
那些智慧胜于我们的人——
无论是天上的天使,
还是海底的恶魔,
都不能将我们的灵魂分离,
我和我美丽的安娜贝尔.李。

因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆
梦里那美丽的安娜贝尔.
群星的每一次升空都令我觉得秋波在闪动
那是我美丽的安娜贝尔.

就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁
我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,
在海边那座坟茔里,
在大海边她的墓穴里。

 

以上内容来自专辑
用户评论
  • 鲁迅门前俩棵树

    你好,我想请问下这是谁的译本,译作的译者是谁呀

  • 听友38909563

    第一首感动到我的英文诗,感觉你的朗诵节奏很好,背景曲很好听!