亲爱的听众您好,我是杨子江老师的行政助理小英,为感谢您对希腊神话英语节目的支持,为更好的提升学习效果和互动,您可以添加V-X:18519136319(我拉您进群),您可以更好的和我们互动,提出您英语学习的问题,我们会有针对性的给出学习方案,在群内还会定期分享电子版和印刷版英语学习资料。
喜马拉雅的听众朋友你好,我是杨子江。
4月23号是听书节,在喜马拉雅和我一起读好书。
今天我要介绍的这本书是人民文学出版社出版的插图本《希腊神话和传说》,目前市面上希腊神话的书很多,为什么我推荐这一本呢?因为我们看到很多名著其实并不好看,这里面有很多原因是大家所不知道的。举个例子来说,大多数世界名著,我们觉得应该看,但很多听众买了世界名著后,却发现这本书并不怎么样,也看不出它名在哪里,这是为什么呢?
这是因为大多数世界名著都是过了版权保护期的,任何出版社都可以去出版它,可以去翻译它,这个时候就导致有一些相对比较小的出版社,用机器翻译软件把这个世界名著翻译一遍,再请相关语言的研究生帮着过一遍,搞不定的、比较模糊的、有问题的直接删掉,所以这样的世界名著出版之后,它原著的很多精华,第一翻译不到位,第二会被删减掉,新书出版在书摊上就可以卖半价,它依然有利润空间,但是读者却享受不到最好的翻译版本。
因此想看世界名著,一定要看权威出版社、权威的翻译人出版的相关作品,所以人民文学出版社在这个角度上为我们做了很多有意义的工作,比如说很多世界名著的翻译者就是中文的大师,同时外文也学的非常好,所谓的外文不仅仅是英语,有可能是法语、德语、意大利语,他们翻译的世界名著真的是字斟句酌,把作者的意图表现到位,把作者的文风翻译到位,比如说像朱生豪、梁实秋他们翻译的莎士比亚,比如说冰心、杨绛翻译的各种名著。人民文学出版社出版了一系列这样的图书,看这样的世界名著才能真正的有所收获。
如果我们的水平好,可以直接看原文版本,我们看中文版也一样需要看权威出版社出版的相关材料。目前市面上关于希腊神话的书真的是很多,各种出版社、各种版本,但大多数呢都是翻译德国斯威布的版本,这个版本中翻译的最好的是人民文学出版社出版的楚图南老师翻译的版本,就是插图本的《希腊神话和传说》,这是我推荐给大家的原因。
因为第一,版本正宗,第二,翻译相对权威而且准确,尤其在这本书后面,有一个希腊神话人名的翻译对照表,前面是神的名字,后面是它的英文拼写。正是这个小的目录、小的索引,它给了我很多启发,让我看出来了希腊神话里面和英文单词之间它们的联系、和很多词根之间的联系,通过这本书,我才发现,英语的学习、词汇的学习原来如此简单,你只要了解了希腊神话,很多词根的记忆、很多单词的理解都非常轻松,而不需要再去死记硬背,同时举一反三、触类旁通,就把大量的单词串起来、记起来了,就非常的省时省力。
这本《希腊神话和传说》插图本里面的插图也非常漂亮,这本书当中大小故事基本上都包括了,小的故事比如说阿波罗的故事、坦塔罗斯的故事、伊俄的故事、赫拉克勒斯的故事等等,大的故事包括的是特洛伊战争、俄狄浦斯的故事、奥德修斯的故事等等,所以这本书大小都有,一本书吃透希腊神话和传说。
有一些不确凿的版本这本书没有收录,需要我们去查维基百科,需要去查其他的资料,但这本书已经足够权威了,而且人名的翻译是标准化的,人名的翻译如何标准化呢?有可能很多听众不是很了解,商务出版社曾经出版过一本书,叫做《中西方人名标准翻译对应表》,它是为了避免不同的翻译者对人名不同的翻译导致读者产生混乱,不知道这个人是不是同一个人,因此在中国的翻译界有这样一本书,它是商务出版社定义的标准中英文翻译,你这么翻译别人就会知道是这个人而不是其他人,所以这本书翻译得极其严谨。当你了解之后,再作为辅助材料,你可以去看《荷马史诗》。《荷马史诗》当中的伊利亚特、奥德赛,很多听众朋友在看了这本书的中文版之后,会对希腊神话、英语学习产生极其浓厚的兴趣。
如果你想看出来每个神话故事、每个神,它跟英语单词、英语学习之间的关系,你可以去听一下我在喜马拉雅的节目,听故事记单词。有很多听众朋友在看完中文版本之后,对希腊神话产生了更加浓厚的兴趣,想看下原版,但这本书的原版其实是德文版,而不是英文版本的,如果你跑到希腊去找原版,那就是希腊文的,不过在希腊,有很多知名的学者翻译成的英文版本,这些版本的故事也是非常的经典,非常的严谨,我们也可以拿过来看。我在希腊旅游的时候,把这些书买了回来,我们的听众朋友,如果你在北京,有空可以到我北京中关村的办公室过来借阅。
世界读书日马上就要到了,在4月23号当天,喜马拉雅会和我一起,专门给爱读书的小伙伴献上多个超值的惊喜,希望大家多多关注,不要错过。
我是杨子江,今天的图书介绍节目就到这里,谢谢大家!
请问杨老师,和你推荐的译本相对应的英文版该买哪个版本,想把中文和英文都买回来对照着看
好多单词和希腊神话有关,有的词甚至就是各种神演变过来的。这词汇课应该是不错的。因为我看过吴凡的Gre词汇迷宫,里面好多词都和希腊神话有关。这课程应该值得看看
杨老师,您有个中文词误读哦,正确的发音是:妊(rèn)娠(shēn)反应。
杨子江老师 回复 @ARiA灵悦然: 谢谢
老师,你推荐的这本书有链接吗?
有教材吗?
在哪买
请问这位杨老师,您是如何知道"这个时候就导致有一些相对比较小的出版社,用机器翻译软件把这个世界名著翻译一遍,再请相关语言的研究生帮着过一遍,搞不定的、比较模糊的、有问题的直接删掉"这件事情呢?
杨老师,您说的听段子学英语听故事记单词的音频节目怎么在喜马拉雅找不到?有具体的专辑名吗?
杨子江老师 回复 @齐齐_zz: 您可以搜下:词汇专家杨子江的趣味单词课
虚心接受错误很好。不像号称名师的孙亮,发音装腔作势,单一听就是中式发音;给他指出发音错误,居然删帖,哈哈哈。
杨老师,还问一句:您有出版过译书吗?如果没有,我强烈怀疑您说"这个时候就导致有一些相对比较小的出版社,用机器翻译软件把这个世界名著翻译一遍,再请相关语言的研究生帮着过一遍,搞不定的、比较模糊的、有问题的直接删掉"这些话的动机!不一定好的出版社就一定出好书吧?这个逻辑您应该承认吧?据我所知,很多好的译者因为初次进入这个行业,所以很难得到大出版社的认可,所以他们由您口中所说的"小型出版社"先入手,他们那么辛苦,所拿报酬远远和他们付出的劳动不成比例,只是为了自己心里热爱的东西,可您轻描淡写的一句话,他们就成了糊弄读者的骗子,您说话负点责任好吗?不能为了招揽生意就满嘴大炮
杨子江老师 回复 @小河豚声音: 第六,我的目的是让听众有分辨正版到版图书能能力,告诉大家有这样一种的盗版书存在,是希望大家不要被骗,而不是说当大家不买翻译书,您多次留言并且言辞激动,难道你的书是没有版权的盗版书,我打假侵犯了您的利益?如果不是,那就说明你的阅读理解能力有问题。