(节目配乐:Jacques Brel《Ne me quitte pas》)
Jacques Prévert(雅克·普雷韦尔) (1900-1977) 法国著名诗人和电影编剧。
从1930年开始,Jacques Prévert的诗陆续发表在一些杂志上。1945年,他把这些诗汇成诗集《话语集》(Paroles)出版,获得巨大成功。
定稿于1947年的《话语集》收入了1930—1944年间他写的95首诗,体裁不拘一格,语言亦庄亦谐,难以分类,模糊了散文和诗的常规界限。
其开篇一首《试论法国–巴黎一场头面化妆晚宴》令人耳目一新,把超现实主义的讽刺与无秩序推向极致;而他独创的“快讯”式和“清单”式诗体则丰富了诗歌的形式。
半个世纪以来,《话语集》先后被译成数十多种语言广为流传,经久不衰。《话语集》出版至今,在法国已发行三百余万册,堪称“诗歌已死”时代的诗歌奇迹。
《话语集》自诞生之日直到当今仍是年轻人最喜爱的读物之一。正如诗集的名字,集内的所有诗歌没有晦涩的词汇和深奥的句法,作者在用他最平实的"话语"与读者交流,然而,正是这些最简单最朴实的语句所描绘出的不寻常的"神奇世界"深深地打动着一代又一代读者的心灵。
(位于Omonville-la-Petite的Jacques Prévert故居)
Jacques Prévert的诗歌主要描写巴黎的生活以及二战后人们的生活,他擅长在诗歌中运用文字游戏(Jeux de mots)。时至今日,法国的广大读者仍然非常喜爱Jacques Prévert的诗,因为他的诗歌平易近人,朗朗上口,因此大量出现在法国中小学生的教科书里。
他以一种看似自娱的轻松幽默的笔调写下他的观察、他的感受、他的思想,从而使生命中本来让人难以承受的虚无和赤裸裸的残酷真实得以弱化、减轻。其实他的诗句常常是滴血无声的。他总是能够通过儿歌似的语言的曲折回旋,来尽情地渗漏他的思想,让细心的读者久久回味。
(法国很多学校都以Jacques Prévert来命名,这是位于Boulogne-Billancourt的Jacques Prévert中学)
Jacques Prévert的诗歌还被很多音乐人广为谱曲,成为传唱一时的经典法语歌曲。其中最著名的有:《Les feuilles mortes》(落叶)、《La grasse matinée》(懒觉)、《Les bruits de la nuit》(夜的呢喃)。
(一座位于Saint-Germain-des-Vaux的用来纪念Jacques Prévert的公园)
Jacques Prévert的这首诗《La vie n’a pas d’âge》(生命不会老去)写于1963年,那一年,已经63岁的诗人开始思索生命和死亡的话题。短短的几行文字于淡淡的忧伤后又弥漫着明亮向上的光感,写出诗人对时光流逝和终极生命去向的深深思索。
2000年,Jacques Prévert被选入法国经典作家的权威丛书《七星文库》,成了文学的不朽者之一。
--(以上文字由法语朱老师整理自网络)
La vie n’a pas d’âge
La vraie jeunesse ne s’use pas.
On a beau l’appeler souvenir,
On a beau dire qu’elle disparaît,
On a beau dire et vouloir dire que tout s’en va,
Tout ce qui est vrai reste là.
Quand la vérité est laide,
C’est une bien fâcheuse histoire.
Quand la vérité est belle, rien ne ternit son miroir.
Les gens très âgés remontent en enfance
Et leur cœur bat là où il n’y a pas d’autrefois.
--Jacques Prévert
(Jacques Prévert长眠在法国诺曼底)
生命不会老去
真正的青春不会枯萎
不要说什么回忆
不要说她已经消失
不要说和想说一切都将离去
所有真实的一切将永远停留
如果说真相是丑陋的
那多么令人烦恼
如果说真相是美丽的
没有什么能让镜子里的容颜褪色
年迈的人们可以回到童年
他们的心跳如往昔
在那里,根本没有从前
--(翻译:法语朱老师)
法语
法语诗
朱老师朗读法语诗
微型法语课堂
雅克·普雷韦尔
让心灵沉浸在无限宁静之中
我也越来越喜欢他的诗了!