艾米丽娅·福克斯 | 朗读诗歌《解剖室的两个场景》

艾米丽娅·福克斯 | 朗读诗歌《解剖室的两个场景》

00:00
01:42

Two Views of a Cadaver Room

《解剖室的两个场景》


—— by Sylvia Plath


(1)

The day she visited the dissecting room

她参观解剖室那天

They had four men laid out, black as burnt turkey,

他们摆好四个人,焦黑如火鸡,

Already half unstrung. A vinegary fume

已半散架了。他们身上附着

Of the death vats clung to them;

一股死人缸的醋味;

The white-smocked boys started working.

穿白大褂的男孩们开始工作。

The head of his cadaver had caved in,

他面前的尸体脑袋已内陷,

And she could scarcely make out anything

那堆颅骨板和老皮革的瓦砾

In that rubble of skull plates and old leather.

几乎让她无从下手。

A sallow piece of string held it together.

一条发黄的绳子把它缚在一起。


In their jars the snail-nosed babies moon and glow.

蜗牛鼻的婴儿在罐中出神,发白光。

He hands her the cut-out heart like a cracked heirloom.

他递给她割下的心,如一件破碎遗物。


(2)

In Brueghel’s panorama of smoke and slaughter

勃鲁盖尔烟火与杀戮的全景内

Two people only are blind to the carrion army:

只有两个人对腐肉军队视而不见:

He, afloat in the sea of her blue satin

他漂浮在她蓝缎裙子的

Skirts, sings in the direction

大海上,对着她

Of her bare shoulder, while she bends,

裸肩的方向歌唱,

Finger a leaflet of music, over him,

而她弯着腰在他头顶上

Both of them deaf to the fiddle in the hands

摆弄一张乐谱,死亡首脑手中的

Of the death’s-head shadowing their song.

提琴声盖过他俩的歌声,他俩充耳不闻。

These Flemish lovers flourish; not for long.

这对佛兰德恋人成功了,但不长久。


Yet desolation, stalled in paint, spares the little country

然而在画中停下脚步的荒凉饶过了这

Foolish, delicate, in the lower right hand corner.

荒谬而精致的小小国度,就在右下角。

冯冬 译



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!