Motivated by China's complete removal of market access restrictions for foreign investors in the manufacturing sector, executives from multinational corporations attending the seventh China International Import Expo said they will deploy more resources in the country, with a particular focus on high-end manufacturing.
在中国全面取消制造业领域外资准入限制措施的推动下,参加第七届中国国际进口博览会的跨国公司高管表示,他们将在中国部署更多资源,尤其关注高端制造业。
This year's CIIE, scheduled in Shanghai from Tuesday to Nov 10, will debut more than 400 new products, technologies and services across advanced sectors, including high-end equipment, advanced materials and marine engineering products, according to the Ministry of Commerce.
据商务部消息,今年的中国国际进口博览会于11月5日至10日在上海举办,届时将有400多项代表性新产品、新技术、新服务将亮相,涉及高端装备、先进材料和海洋工程产品等先进领域。
The latest edition of China's national negative list for foreign investment, which took effect on Friday, has removed the last two manufacturing-related restrictions, further opening the sector to global investors, according to the National Development and Reform Commission.
国家发展改革委称,11月1日起施行的最新版全国外资准入负面清单删除了制造业领域仅剩的2条限制措施,进一步向全球投资者开放了该行业。
Attracted by China's innovation capability, business model transformation and bilateral and multilateral free trade deals, many global manufacturers are increasingly inclined to invest in new innovation centers, expand production capacities and advance digital transformation initiatives within the country, said Sun Xiao, secretary-general of the China Chamber of International Commerce.
中国国际商会秘书长孙晓表示,受中国创新能力、商业模式转型以及双边和多边自由贸易协定的吸引,许多全球制造商越来越倾向于在中国投资新的创新中心,扩大产能,并推进数字化转型计划。
For China, the manufacturing industry is the earliest sector to open up to foreign investors, and it is also the most competitive, with a high level of integration with the global industrial division of labor, said Sun.
孙晓指出,制造业是中国开放最早的领域,也是市场竞争最充分、全球产业分工合作最紧密的领域。
Schneider Electric, a French industrial and technology group and a seven-time participant at the CIIE, will present at this year's event new concepts, products, services and applications that combine digital, automation and electrification technologies, underscoring its commitment to China through its "China Hub" strategy.
施耐德电气是一家法国工业和技术集团,七次参加了中国国际进口博览会。它将在今年的展会上展示结合数字化、自动化和电气化技术的新概念、新产品、新服务和新应用,通过其“中国中心”战略强调对中国的投入。
Yin Zheng, executive vice-president of Schneider Electric's China and East Asia operations, said that China has become Schneider Electric's second-largest market in the world and one of its four global research and development bases.
施耐德电气执行副总裁、中国及东亚区总裁尹正表示,中国已经成为施耐德电气全球第二大市场和全球四大研发基地之一。
"Through the CIIE, a world-class communication platform, we aim to continuously deepen ecosystem cooperation and work with more Chinese industrial partners to jointly build new quality productive forces," he added.
“通过进博会这一世界级交流平台,我们旨在不断深化生态系统合作,与更多中国工业合作伙伴携手,共同打造新质生产力。”尹正补充道。
Arthur Xu, president for China at Danfoss Group, a Danish engineering company, said that Danfoss will bring its products and solutions in the data center, water and wastewater treatment, marine, food and beverage, and heat recovery fields, among others, to the CIIE this year. These proven solutions will offer unique value for China's green transition, he said.
丹麦工程公司丹佛斯中国区总裁徐阳表示,丹佛斯将携其在数据中心、水和污水处理、船舶、食品饮料、热回收等行业产品和解决方案参加今年的进博会。他表示,这些成熟的解决方案将为中国的绿色转型提供独特价值。
In addition to plans to begin construction in April in Jiaxing, Zhejiang province, on its new manufacturing facility, which will be one of the biggest production sites in Danfoss' history, the company also announced in September that it has completed construction of a work campus in Nanjing, Jiangsu province.
丹佛斯计划于今年4月在浙江嘉兴开工建设新的生产设施,这将是丹佛斯历史上最大的生产基地之一;此外,丹佛斯还于今年9月宣布已完成江苏南京工作园区的建设。
The new campus is dedicated to the innovation and production of specialized transistor modules as well as electric and hybrid power train systems.
新园区致力于专业晶体管模块以及电动和混合动力系统的创新和生产。
With the structure of foreign investment continuing to be optimized, China saw the high-tech manufacturing sector use 77.12 billion yuan ($10.87 billion) in foreign direct investment in the first three quarters of 2024, accounting for 12 percent of the national total, according to the Ministry of Commerce. That is an increase of 1.5 percentage points from the same period last year.
随着外商投资结构的不断优化,商务部数据显示,2024年前三季度,中国高技术制造业使用外商直接投资771.2亿元(约108.7亿美元),占全国总量的12%,比去年同期增加1.5个百分点。
Tang Wenhong, assistant minister of commerce, said that China's well-developed industrial system, commitment to continued openness, and efforts to scale up high-tech manufacturing remain key drivers for foreign manufacturers' investment in the country.
商务部部长助理唐文弘表示,中国发达的工业体系、持续开放的承诺以及扩大高技术制造业规模的努力,仍然是外国制造商在中国投资的主要驱动力。
Nipsea Group, a Singapore-based paint and coating manufacturer, will make its debut as a participant at the CIIE this week with a 300-square-meter booth.
总部位于新加坡的油漆和涂料生产商立时集团将首次参加本周举行的进博会,展位面积达300平方米。
"This year, we have officially transitioned from being a witness to a participant at the CIIE, presenting our latest products and technology solutions," said Eric Chung, CEO of Nippon Paint China, a subsidiary of Nipsea Group.
“今年,我们正式从进博会的见证者转变为参与者,展示我们的最新产品和技术解决方案。”立时集团子公司立邦中国区首席执行官钟中林说。
"This move not only underscores our unwavering commitment to the Chinese market, but also reflects our firm determination to contribute to the high-quality development of China's economy," Chung said, adding that the company will showcase its newest automotive coatings and marine paint products at the expo.
“此举不仅彰显了我们对中国市场的坚定信心,也体现了我们为中国经济高质量发展做出贡献的决心。”钟中林表示,公司将在进博会上展示其最新的汽车涂料和船舶涂料产品。
debut
n. 首次亮相
electrification
n.电气化
coating
n. 涂料,涂层
high-end manufacturing
高端制造业
还没有评论,快来发表第一个评论!