继《林中响箭:重读鲁迅的邀请》之后,苗师傅完成了第二本“重读”系列的封面故事,这一次的主人公是比鲁迅年长二十七岁的严复。相较于对鲁迅作品和生平的熟稔,我们对于严复是有些陌生的,“重读”很大程度上也是“初读”。不过这也给了我们一个机会,去感受鲁迅等一代人透过严复古雅非常的译文,读到西方现代观念与思潮时内心的激荡。
在严复的诸多译作中,《群己权界论》的影响并不如为中国人带来“物竞天择、适者生存”观念的《天演论》那般剧烈,但约翰·穆勒这本在今天被译为《论自由》的名著,有着更为持久的价值,也是我们理解近代中国的读书人如何与现代接轨的路径。新旧观念在交融碰撞中形成的巨大张力,或许是吸引我们重读这些文字的一种缘由。
本期节目为加更,同时收录在播客《Talk三联》中,苗师傅邀请了新版《论自由》的译者孟凡礼,一起聊聊严复和他的翻译,聊聊“自由”这个概念是如何被生产、锤炼,在一代代学者、译者的笔端流淌,成为今天为我们所熟知的语汇与倍加珍视的价值。
主播 | 苗炜,《三联生活周刊》资深编辑,作家
嘉宾 | 孟凡礼,青年译者,资深编辑,书评人
【时间轴】
00:57 是“约翰·穆勒”还是“约翰·密尔”?
02:43 Freedom和Liberty所指代的自由,有什么区别?
06:26 为什么严复要把《论自由》翻译成《群己权界论》?
11:12 不同译本背后的“鄙视链”与思想气质
20:05 从《群己权界论》到《政治讲义》
25:33 《论自由》究竟在探讨什么?
30:09 严复的翻译,误解了穆勒的“自由主义”吗?
39:26 《论自由》为何在西方引起了持久地争议?
44:25 “少数服从多数”真的有道理吗?
47:35 积极自由与消极自由
52:31 穆勒的夫人哈里特作为共同作者,为何没能留下署名?
56:44 《论自由》更持久的价值何在?
61:02 翻译者如何看待严复立下的准则“信达雅”?
62:31 返场:初读《天演论》,“如受电击”
【延伸推荐·孟凡礼译文集】
《论自由》,山西人民出版社2024年9月出版
《汉娜·阿伦特与以赛亚·伯林》,贵州人民出版社2024年9月出版
编辑/一丁
剪辑/译丹
————
《天真与经验》是作家苗炜×三联中读独家合作的原创播客。以知识分子的敏锐和思考,对话来自不同领域,拥有不同知识经验的实践者,找寻抚慰时代困境的方法论。
三联中读APP | 小宇宙 | 喜马拉雅 | 苹果播客 | 网易云音乐
【我们还有这些播客】
Talk三联 | 中场时间 | 我有一个朋友·董晨宇 | 多一种生活丨现场!现场丨岁时茶山记 | 项飙·你好陌生人 | 孩子,你的情绪我们在乎 | “三联·大案追踪”有声剧
如果你喜欢我们的节目,欢迎点赞支持,或者把我们的节目推荐给更多的朋友~
【关注我们】
App:三联中读 微信公众号:三联中读
微博:@三联中读 小红书:三联中读
点击�� 三联生活周刊官网,了解更多
【商务合作】
zhongdu@lifeweek.com.cn
添加小助手,进群交流领福利资料~
谈“群己权界”却没有涉及“界”具体应该怎么划分,实在是太遗憾了。“己域要自由,群域要民主”这两个重要的原则是故意“隐去不谈”?
穆勒尔这名字听着挺有历史感的
严复翻译传统有道理,但现在是否还应继续遵循?
自由这词到底啥意思?和liberty有啥区别?不同国家怎么看的?
论自由这本书大学时读过,收获很多
内容深奥,智商不够用,但长见识了
阿伦特对free和lib的见解对现代自由观有什么影响?