380.Haircut at the Salon(慢语速训练)

380.Haircut at the Salon(慢语速训练)

00:00
05:42

His hair was long.
他的头发很长。
It was getting too long.
它变得太长了。
It bothered him sometimes.
有时它让他感到困扰。
The hair would get in his mouth.
头发会进到他的嘴里。
It would get on his food.
它会落到他的食物上。
It sometimes made him itchy.
它有时会让他感到痒。
He thought about cutting it.
他考虑剪掉它。
He asked his friends.
他问了他的朋友们。
His friends told him not to.
他的朋友们告诉他不要剪。
He asked them why.
他问他们为什么。
His friends said he looked fine.
他的朋友们说他看起来很好。
He did not care what his friends said.
他不在乎朋友们说什么。
He decided to get a haircut.
他决定去剪头发。
It was the middle of the day.
当时是中午。
He was not doing anything.
他没在做什么事。
He went to the salon.
他去了理发店。
He walked in and sat down.
他走进去坐下。
He waited for the hair stylist.
他等理发师。
She was with another customer.
她正在为另一个顾客理发。
She finished shortly.
她很快就理完了。
She greeted him.
她向他打招呼。
She cut his hair.
她给他剪了头发。
It took twenty minutes.
剪了二十分钟。
He looked in the mirror.
他照了照镜子。
He looked good.
他看起来很好。
He was glad he got a haircut.
他很高兴剪了头发。
He paid and thanked the hair stylist.
他付了钱,并感谢了理发师。
He went on his way.
他继续上路。
重点词汇:
long hair 长发
getting too long 变得太长
bother 困扰
mouth 嘴巴
food 食物
itchy 痒
cut 剪
friends 朋友
look fine 看起来很好
haircut 剪头发
middle of the day 中午
salon 理发店
hair stylist 理发师
customer 顾客
mirror 镜子
look good 看起来好
pay 付钱
thank 感谢
go on one’s way 继续上路


01.慢语速训练
In the attic of her grandfather's old Victorian home, Emma stumbled upon a dusty chest hidden beneath a pile of moth-eaten blankets.
在她祖父的旧维多利亚式住宅的阁楼上,艾玛偶然发现了一个藏在一堆虫蛀毯子下面的布满灰尘的箱子。
Curiosity tingling, she lifted the lid to find an assortment of yellowed papers tied together with a frayed ribbon.
她好奇心泛滥,掀开盖子,发现了一叠用磨损的丝带捆在一起的发黄的纸张。
Nestled within was a map unlike any she had ever seen, its edges fringed and ink faded to sepia.
其中藏着一张她从未见过的地图,边缘破损,墨迹褪色成褐色。
The parchment depicted a landscape unfamiliar to Emma—a labyrinth of forests, rivers, and mountains adorned with cryptic symbols that hinted at buried treasure.
羊皮纸描绘了一片艾玛不熟悉的景观——一个由森林、河流和山脉组成的迷宫,上面点缀着暗示埋藏宝藏的神秘符号。
Enthralled by the mystery, she traced the lines with her fingertips, wondering about the hands that had drawn them centuries ago.
她被这个谜团迷住了,用指尖沿着这些线条描绘,想象着几个世纪前画这些线条的人。
That night, Emma dreamed of adventure, of following the map to its elusive destination.
那晚,艾玛梦见了冒险,梦见自己沿着地图前往那神秘的目的地。
With the first light of dawn, she set out, leaving a note for her grandfather explaining her quest.
黎明的第一缕光线照耀时,她出发了,留下了一张便条给她的祖父,解释她的探险。
Armed with the map and a heart brimming with excitement, she ventured into the unknown.
她带着地图和满怀的兴奋,冒险进入未知的世界。
The journey was not without challenges.
这段旅程并非没有挑战。
Emma navigated dense woods where sunlight filtered through ancient trees, their trunks whispering secrets of ages past.
艾玛穿越了密林,阳光透过古老的树木洒下来,树干低声诉说着过去的秘密。
She crossed roaring rivers on rickety bridges and scaled rocky cliffs where eagles soared overhead.
她在摇摇欲坠的桥上跨越咆哮的河流,攀登陡峭的悬崖,头顶上鹰在翱翔。
Each step brought her closer to the heart of the map's enigma.
每一步都让她更接近地图谜团的核心。
As days turned into weeks, Emma encountered fellow travelers—a nomadic storyteller who spoke of lost civilizations, a wise herbalist who shared remedies brewed from forest herbs, and a solitary hunter who warned of dangers lurking in the shadows.
日复一日,艾玛遇到了同路人——一个讲述失落文明的游牧说书人,一个分享用森林草药酿制的疗法的智慧草药师,以及一个警告她有潜伏危险的孤独猎人。
Their tales wove together like threads in a tapestry, guiding Emma towards her destination.
他们的故事像挂毯中的线一样交织在一起,引导艾玛前往她的目的地。
At last, she stood before a crumbling stone archway nestled within a forgotten valley.
终于,她站在一个坐落于被遗忘的山谷中的破碎石拱门前。
Vines cascaded like waterfalls around weathered pillars, and moss-covered statues watched from the shadows.
藤蔓像瀑布一样垂挂在风化的柱子周围,覆盖着苔藓的雕像在阴影中注视着她。
With trembling hands, Emma matched the landmarks on the map to the scene before her, the final piece of the puzzle falling into place.
艾玛颤抖着双手,将地图上的地标与眼前的景象对照,最后一块拼图终于拼好了。
With a sense of reverence, she unearthed a chest hidden beneath tangled roots.
她怀着敬畏的心情,挖出一个隐藏在缠绕根系下的箱子。
Its lock yielded to her touch, revealing treasures that glittered in the dappled sunlight—a necklace of polished amber, a dagger with a hilt of carved jade, and a journal bound in leather cracked with age.
锁在她的触碰下打开了,露出了在斑驳阳光下闪闪发光的宝物——一条打磨过的琥珀项链、一把有着雕刻玉柄的匕首,以及一本皮革封面的年久破裂的日记。
Each item whispered of a history long buried, waiting for someone bold enough to uncover it.
每一件物品都在低语着一段久远的历史,等待着足够勇敢的人来揭开它。
As Emma traced the artifacts with wonder, a soft voice echoed through the valley—a ghostly whisper of gratitude from those who had come before.
当艾玛带着惊奇触摸这些文物时,山谷中回荡起一个柔和的声音——来自前人的幽幽感激之声。
She understood then that the map had not led her merely to riches, but to a legacy of stories untold and a connection to the past.
她明白了,这张地图不仅仅引导她找到了财富,还让她了解了未曾讲述的故事和与过去的联系。
With the weight of discovery upon her shoulders and memories etched into her heart, Emma retraced her steps back to her grandfather's home.
肩负着发现的重任,心中铭刻着记忆,艾玛踏上了回祖父家的路。
The journey had changed her, leaving her with a newfound respect for the mysteries that lingered beneath the surface of the world.
这段旅程改变了她,让她对隐藏在世界表面之下的神秘事物产生了新的敬意。
Years later, as Emma stood before her own grandchildren, she shared the tale of the mysterious map—the map that had sparked a journey of courage, curiosity, and the timeless quest for adventure.
多年后,当艾玛站在自己的孙辈面前时,她分享了这个神秘地图的故事——这张地图引发了一段关于勇气、好奇心和永恒冒险的旅程。
重点词汇:
1. Victorian home 维多利亚式住宅
2. cryptic symbols 神秘符号
3. labyrinth 迷宫
4. nomadic storyteller 游牧说书人
5. artifacts 文物

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!