二十届三中全会《决定》02

二十届三中全会《决定》02

00:00
32:35

(12)健全提升产业链供应链韧性和安全水平制度。抓紧打造自主可控的产业链供应链,健全强化集成电路、工业母机、医疗装备、仪器仪表、基础软件、工业软件、先进材料等重点产业链发展体制机制,全链条推进技术攻关、成果应用。建立产业链供应链安全风险评估和应对机制。完善产业在国内梯度有序转移的协作机制,推动转出地和承接地利益共享。建设国家战略腹地和关键产业备份。加快完善国家储备体系。完善战略性矿产资源探产供储销统筹和衔接体系。


(12) Improving the systems for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains 

We will move faster to build industrial and supply chains that are self-supporting and risk-controllable, improve the institutions and mechanisms for bolstering key industrial chains such as integrated circuits, industrial machine tools, medical equipment, instruments, basic software, industrial software, and advanced materials, and strive to secure more technological breakthroughs that can be applied across entire industrial and supply chains. A mechanism will be put in place to assess and respond to industrial and supply chain risks. We will improve the coordination mechanism for industries to be relocated domestically in a progressive and orderly manner and promote interest sharing between regions of origin and destination. We will develop China’s strategic hinterland and ensure backup plans for key industries. Accelerated moves will be made to improve the system for national reserves. We will refine the overall planning and linkage systems for the exploration, production, supply, storage, and sale of strategic mineral resources.


四、构建支持全面创新体制机制

IV. Supporting All-Around Innovation


教育、科技、人才是中国式现代化的基础性、战略性支撑。必须深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,统筹推进教育科技人才体制机制一体改革,健全新型举国体制,提升国家创新体系整体效能。

Education, science and technology, and talent function as basic and strategic underpinnings for Chinese modernization. We must fully implement the strategy of invigorating China through science and education, the strategy of developing a quality workforce, and the innovation-driven development strategy, make coordinated efforts to promote integrated reform of institutions and mechanisms pertaining to education, science and technology, and talent, and improve the new system for mobilizing resources nationwide, so as to boost the overall performance of our country’s innovation system.


(13)深化教育综合改革。加快建设高质量教育体系,统筹推进育人方式、办学模式、管理体制、保障机制改革。完善立德树人机制,推进大中小学思政课一体化改革创新,健全德智体美劳全面培养体系,提升教师教书育人能力,健全师德师风建设长效机制,深化教育评价改革。优化高等教育布局,加快建设中国特色、世界一流的大学和优势学科。分类推进高校改革,建立科技发展、国家战略需求牵引的学科设置调整机制和人才培养模式,超常布局急需学科专业,加强基础学科、新兴学科、交叉学科建设和拔尖人才培养,着力加强创新能力培养。完善高校科技创新机制,提高成果转化效能。强化科技教育和人文教育协同。加快构建职普融通、产教融合的职业教育体系。完善学生实习实践制度。引导规范民办教育发展。推进高水平教育开放,鼓励国外高水平理工类大学来华合作办学。


(13) Deepening comprehensive reform in education


We will work faster to build a high-quality education system and advance coordinated reforms in student training methods, school operation models, management systems, and support mechanisms. We will improve the mechanisms for fostering virtue through education, introduce integrated reforms and new approaches in the political education curriculum at all levels, from elementary school to university, and refine the systems for nurturing capable young people with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility, and work skills. We will increase the ability of teachers to impart knowledge and bring out the best in students and improve the long-term mechanisms for enhancing their professional integrity and conduct. In addition, we will further educational assessment reforms. We will improve the layout of higher education and work faster to develop world-class universities and strong disciplines with Chinese features. We will advance reforms of higher education institutions on a categorized basis and develop discipline adjustment mechanisms and talent training models to meet the needs of China’s scientific and technological development and national strategies. This will see us making extraordinary moves to plan for disciplines and majors that are in urgent demand. We will also redouble efforts to develop basic disciplines, emerging disciplines, and interdisciplinary subjects and work harder to cultivate top talent, with a strong emphasis on fostering innovative capacity. We will refine the mechanisms for facilitating scientific and technological innovation in universities and ensure more efficient application of advances. Scientific and technological education and humanities education will be better coordinated. We will work faster to build a vocational education system that is well-integrated with both general education and industry and improve the mechanisms for student internships and work experience. We will better guide and regulate the development of private schools. We will promote high-standard opening up in the education sector, and encourage first-rate foreign universities of science and engineering to develop partner schools and programs in China. 


优化区域教育资源配置,建立同人口变化相协调的基本公共教育服务供给机制。完善义务教育优质均衡推进机制,探索逐步扩大免费教育范围。健全学前教育和特殊教育、专门教育保障机制。推进教育数字化,赋能学习型社会建设,加强终身教育保障。

With a view to optimizing the allocation of educational resources across regions, we will establish mechanisms for aligning the supply of basic public education services with demographic changes. We will improve the mechanisms for promoting high-quality, balanced development of compulsory education and explore avenues for gradually expanding the coverage of free education. The support mechanisms for preschool education, special needs education, and specialized education will be improved. We will also pursue the digitalization of education to facilitate the building of a learning society and provide greater support for lifelong education.


(14)深化科技体制改革。坚持面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,优化重大科技创新组织机制,统筹强化关键核心技术攻关,推动科技创新力量、要素配置、人才队伍体系化、建制化、协同化。加强国家战略科技力量建设,完善国家实验室体系,优化国家科研机构、高水平研究型大学、科技领军企业定位和布局,推进科技创新央地协同,统筹各类科创平台建设,鼓励和规范发展新型研发机构,发挥我国超大规模市场引领作用,加强创新资源统筹和力量组织,推动科技创新和产业创新融合发展。构建科技安全风险监测预警和应对体系,加强科技基础条件自主保障。健全科技社团管理制度。扩大国际科技交流合作,鼓励在华设立国际科技组织,优化高校、科研院所、科技社团对外专业交流合作管理机制。

(14) Deepening scientific and technological structural reform


Targeting the global frontiers of science and technology, the development of the economy, the major needs of the country, and the health and safety of our people, we will refine the mechanisms under which major scientific and technological innovation projects are organized in order to mount a concerted push for breakthroughs in core technologies in key fields. We will see that the development of innovative capabilities, allocation of innovation factors, and ranks of innovators become more systematic, well-organized, and coordinated. To boost China’s strength in strategic science and technology, we will refine the system of national laboratories and better define the roles and layout of our national research institutions, advanced-level research universities, and leading high-tech enterprises. We will promote closer collaboration between the central and local levels, work for coordinated development of technological innovation platforms of various kinds, and encourage and regulate the development of new types of R&D institutions. Giving play to the guiding role of China’s enormous market, we will see that innovation resources are more effectively allocated and that our innovative capabilities are better organized, with a view to promoting integrated advancements in technological and industrial innovation. We will establish risk monitoring, early warning, and response systems to safeguard science and technology security, and ensure self-sufficiency in scientific and technological infrastructure. The management system for science and technology-related social groups will be refined. We will expand international science and technology exchanges and cooperation, encourage the establishment of international science and technology organizations in China, and improve the management mechanisms whereby China’s universities, research institutes, and science and technology-related social groups engage in specialized exchanges and cooperation with their foreign counterparts.


改进科技计划管理,强化基础研究领域、交叉前沿领域、重点领域前瞻性、引领性布局。加强有组织的基础研究,提高科技支出用于基础研究比重,完善竞争性支持和稳定支持相结合的基础研究投入机制,鼓励有条件的地方、企业、社会组织、个人支持基础研究,支持基础研究选题多样化,鼓励开展高风险、高价值基础研究。深化科技评价体系改革,加强科技伦理治理,严肃整治学术不端行为。

We will improve the management of science and technology plans to ensure that they are forward-looking and play a guiding role in basic research, interdisciplinary frontier areas, and key fields. We will see that basic research is conducted in a better organized way, raise the share of total science and technology expenditure that goes toward basic research, and improve the basic research investment mechanisms to ensure support on both a competitive and ongoing basis. Regions, enterprises, social organizations, and individuals with the resources to support basic research will be encouraged to do so. We will also support researchers in diversifying their subjects for study and encourage high-risk, high-reward basic research. We will advance reform of the science and technology evaluation system, ensure that ethical standards are adhered to, and rectify academic misconduct. 


强化企业科技创新主体地位,建立培育壮大科技领军企业机制,加强企业主导的产学研深度融合,建立企业研发准备金制度,支持企业主动牵头或参与国家科技攻关任务。构建促进专精特新中小企业发展壮大机制。鼓励科技型中小企业加大研发投入,提高研发费用加计扣除比例。鼓励和引导高校、科研院所按照先使用后付费方式把科技成果许可给中小微企业使用。

Reinforcing the principal role of enterprises in innovation, we will establish mechanisms for fostering leading high-tech enterprises and strengthen enterprise-led collaboration between industries, universities, and research institutes. We will set up a reserve fund system for corporate R&D and back enterprises that volunteer to lead or participate in major national science and technology programs. Mechanisms will be rolled out to promote the development of small and medium enterprises (SMEs) that use specialized and sophisticated technologies to produce novel and unique products. To encourage sci-tech SMEs to boost their R&D spending, we will raise the rate of additional tax deductions for their R&D expenses. We will encourage and guide higher education institutions and research institutes in authorizing the use of their proprietary scientific and technological advances by micro, small, and medium enterprises on a “use first, pay later” basis.


完善中央财政科技经费分配和管理使用机制,健全中央财政科技计划执行和专业机构管理体制。扩大财政科研项目经费“包干制”范围,赋予科学家更大技术路线决定权、更大经费支配权、更大资源调度权。建立专家实名推荐的非共识项目筛选机制。允许科研类事业单位实行比一般事业单位更灵活的管理制度,探索实行企业化管理。

We will refine the mechanisms for allocation, management, and utilization of central government research funds and improve the institutions for the implementation of central government-funded science and technology programs and their management by specialized agencies. We will expand application of the contract system for government-funded research projects and grant scientists a greater say in deciding on technology roadmaps, spending funds, and allocating resources. We will establish a mechanism for adopting non-consensus projects based on real-name recommendations by experts. Public institutions engaged in scientific research will be allowed to implement a more flexible management system as compared to general public institutions, so that they can explore approaches to instituting corporate management. 


深化科技成果转化机制改革,加强国家技术转移体系建设,加快布局建设一批概念验证、中试验证平台,完善首台(套)、首批次、首版次应用政策,加大政府采购自主创新产品力度。加强技术经理人队伍建设。

We will further reform the mechanisms for applying scientific and technological advances. We will enhance the national technology transfer system, move faster to plan and build a number of proof-of-concept and pilot-scale testing platforms, refine the policies for the initial application of newly-developed equipment, materials, and software, and increase government procurement of independently innovated products. The pool of technology managers will be expanded. 


允许科技人员在科技成果转化收益分配上有更大自主权,建立职务科技成果资产单列管理制度,深化职务科技成果赋权改革。深化高校、科研院所收入分配改革。允许更多符合条件的国有企业以创新创造为导向,在科研人员中开展多种形式中长期激励。

Scientists and engineers will have a greater say in the distribution of gains from the transfer of their scientific and technological advances. We will establish a system to place scientific and technological outputs produced on the job under separate management and deepen reforms to grant researchers corresponding rights over these outputs. We will push ahead with the income distribution reform for universities and research institutes. A greater number of eligible SOEs will be permitted to provide diverse medium- and long-term incentives to encourage innovation and creativity among their research personnel. 


构建同科技创新相适应的科技金融体制,加强对国家重大科技任务和科技型中小企业的金融支持,完善长期资本投早、投小、投长期、投硬科技的支持政策。健全重大技术攻关风险分散机制,建立科技保险政策体系。提高外资在华开展股权投资、风险投资便利性。

We will develop a financial system for scientific and technological innovation to provide greater support for major national science and technology programs and sci-tech SMEs. We will refine policies for supporting the investment of long-term capital in projects at the early stages, in small enterprises, over long time horizons, and in advanced and core technologies. We will improve the mechanisms for spreading the risks associated with the development of major technologies and introduce a policy system for technology insurance. We will facilitate foreign equity investment and venture capital investment in China.


(15)深化人才发展体制机制改革。实施更加积极、更加开放、更加有效的人才政策,完善人才自主培养机制,加快建设国家高水平人才高地和吸引集聚人才平台。加快建设国家战略人才力量,着力培养造就战略科学家、一流科技领军人才和创新团队,着力培养造就卓越工程师、大国工匠、高技能人才,提高各类人才素质。建设一流产业技术工人队伍。完善人才有序流动机制,促进人才区域合理布局,深化东中西部人才协作。完善青年创新人才发现、选拔、培养机制,更好保障青年科技人员待遇。健全保障科研人员专心科研制度。

(15) Deepening institutional reforms for talent development

Our policies on talent will become more proactive, open, and effective. To improve the mechanisms for nurturing talent here at home, we will work faster to develop national hubs for high-caliber personnel and platforms for attracting and pooling talent. We will step up efforts to build a contingent of personnel with expertise of strategic importance, with a focus on cultivating science strategists, top-notch scientists and innovation teams, outstanding engineers, master craftsmen, and highly-skilled workers, while also working to improve the performance of all types of talent. We will develop a first-rate industrial technical workforce. We will improve the mechanisms for enabling orderly flows of talent to promote a more rational distribution across regions and foster closer personnel collaboration between the eastern, central, and western regions. We will also enhance the mechanisms for identifying, selecting, and training young innovators and ensure better pay and benefits for our young scientists and engineers. Relevant systems will be refined to ensure that researchers can concentrate on research.


强化人才激励机制,坚持向用人主体授权、为人才松绑。建立以创新能力、质量、实效、贡献为导向的人才评价体系。打通高校、科研院所和企业人才交流通道。完善海外引进人才支持保障机制,形成具有国际竞争力的人才制度体系。探索建立高技术人才移民制度。

We will enhance the incentive mechanisms for talent, granting more say to employers and creating a more accommodating environment for talent development. We will put in place a personnel assessment system based on innovation-related capability, performance, outcomes, and contributions. We will open up channels to enable flows of personnel between universities and research institutes on the one hand and enterprises on the other. We will improve the support mechanisms for recruiting talent from overseas and create internationally competitive personnel systems. We will also explore avenues for establishing an immigration system for highly-skilled personnel.


更多内容链接:https://mp.weixin.qq.com/s/qZrENLz8GDd8Gaqq54f5zQ

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!