正观快评:《黑神话:悟空》拼音直译,彰显文化自信

正观快评:《黑神话:悟空》拼音直译,彰显文化自信

00:00
04:20

8月20日上午10时,国产游戏《黑神话:悟空》在万众期待中正式上线。此前,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受采访时透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”。

以往,国产游戏翻译大多都是意译,这能够更准确、直观地传达词语的含义,降低语言门槛,使全球玩家都能顺畅地领略游戏的精髓。然而,《黑神话:悟空》游戏中的一些名词,海外翻译采用的却是拼音,这打破了传统的翻译习惯,也引来了一些不同的声音。

拼音直译,可能会让海外玩家在玩游戏的过程中,无法充分理解游戏剧情、游戏内涵等。可正是这样,很多海外玩家会主动查阅相关资料,了解关于“悟空”的身世,以及《西游记》这部中国古典小说——《黑神话:悟空》上线前,不少海外玩家已经读完了《西游记》原著;游戏上线后,更有很多海外玩家对背后的故事产生了浓厚兴趣,开始观看86版《西游记》电视剧。可以说,《黑神话:悟空》以其独特的方式,完成了一次中国文化输出。

事实上,不止是中国文化输出方面,许多名词翻译过之后,其原本的意思会有偏差。要知道,中国汉语语义丰富,很多词语“只可意会不可言传”,比如,诗歌、诗词一经翻译,反而会丢失一些韵味和意境。如此来看,保留拼音,而非翻译成“Monkey King”“镀金的长棍子”,是对“悟空”这一角色、“金箍棒”这一武器,以及《西游记》这一小说独特魅力的深刻理解与尊重。

除了游戏中的一些名词,海外翻译采用的是拼音以外,《黑神话:悟空》还将全国各地名胜古迹进行数字化扫描,再经过动画建模处理上传到游戏中,让无数玩家沉浸于不失真的体验感中,自发性去探索这些元素背后的文化背景以及现实所在地、现存状态等。《黑神话:悟空》以其独有的方式,向全球玩家展现了中国名胜古迹,弘扬了中国传统文化。

不可否认,《黑神话:悟空》的确在弘扬中国传统文化方面做得很好,足够彰显制作团队的诚意。可是,本质上,《黑神话:悟空》是一款游戏,是个需要市场认可的消费品。

这就意味着,尽管《黑神话:悟空》被寄托了许多期待与情绪,玩家还是会优先对游戏质量进行检验,这包括游戏画面是否精美、剧情设计是否合理、角色塑造是否到位等。到时候,就要理性看待、直面各种声音,当然,这可能也包括一些负面评价。

《黑神话:悟空》作为首个国产3A游戏,为中国游戏产业作出了贡献,这倒逼后来者以更专业、更创新的形式,去创作、开发游戏,激发国产游戏的潜能,更好地彰显文化自信。未来,希望有更多国产游戏,用游戏的语言,讲述着中国的故事,传递着中国的声音,让世界为之动容。

版权声明

本文版权归正观传媒科技有限公司所有,未经正观传媒科技有限公司授权,不得以任何方式加以使用,包括转载、摘编、复制或建立镜像。如需转载本文,请后台联系取得授权,并应在授权范围内使用,同时注明来源正观新闻及原作者,并不得将本文提供给任何第三方。

正观传媒科技有限公司保留追究侵权者法律责任的权利

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!