—— by William Shakespear The more my wrong, the more his spite appears我越是心里委屈,他越是把我折磨得厉害。What, did he marry me to famish me?难道他娶了我来,是要饿死我吗?Beggars that come unto my father's door到我父亲门前求乞的叫化,Upon entreaty have a present alms;也总可以讨到一点布施;If not, elsewhere they meet with charity;这一家讨不到,那一家总会给他一些冷饭残羹。But I, who never knew how to entreat,可是从来不知道怎样恳求人家、Nor never needed that I should entreat,也从来不需要向人恳求什么的我,Am starv'd for meat, giddy for lack of sleep;现在却吃不到一点东西,得不到一刻钟的安眠;With oaths kept waking, and with brawling fed;他用高声的詈骂使我不能合眼,And that which spites me more than all these wants -让我饱听他的喧哗的吵闹;He does it under name of perfect love;尤其可恼的,他这一切都借着爱惜我的名义,As who should say, if I should sleep or eat,’好像我一睡着就会死去,Twere deadly sickness or else present death吃了东西就会害重病一样。I prithee go and get me some repast;求求你去给我找些食物来吧,I care not what, so it be wholesome food.不管什么东西,只要可以吃的就行。