8月14日午间英语新闻:中国花游首夺奥运金牌!甲骨文造型惊艳世界

8月14日午间英语新闻:中国花游首夺奥运金牌!甲骨文造型惊艳世界

00:00
03:29

> China Wins First Ever Artistic Swimming Gold Medal in Team Event at Paris
中国花游首夺奥运金牌!甲骨文造型惊艳世界

After leading the first two routines in the team event, China claimed its first ever gold medal in artistic swimming at the Paris Olympics after the acrobatic routine here on Wednesday. With the theme "Light of Life", China scored 283.6934 points in the team acrobatic routine for a winning total of 996.1389.
在花游团体比赛的前两个项目中领先之后,7日,中国花样游泳队在主题为“生命之光”的技巧自选中,获得了283.6934分,以最终总成绩为996.1389分夺得了巴黎奥运会艺术游泳项目的首枚金牌。

China had earned a bronze medal in the team event at the 2008 Beijing Olympics and moved forward with one silver in team and one bronze in the duet in 2012. For the past two Olympic Games, China had finished with two silver medals.
中国花游队从北京奥运会首次站上领奖台,到伦敦、里约和东京连续三届奥运会摘得银牌,中国花游姑娘终于在巴黎水上运动中心璀璨绽放,创造历史。

"We have a good tradition that we learned a lot from our veteran coaches in other sports, such as diving, gymnastics and trampoline. We tried to follow the new rules and match up with all the other powerhouses in the world," China's head coach Zhang Xiaohuan said.
中国花游队主教练张晓欢:“我们有一个良好的传统,从跳水、体操和蹦床等其他项目的资深教练那里学到了很多。我们努力遵循新规则,并与世界上所有的强国相抗衡。”

Zhang explained that she integrated Chinese cultural elements into the routine choreography to emphasize the artistic sensibilities of the nation's heritage.
张晓欢还表示,她将中国文化元素融入到常规编排中,以强调中国文化遗产的艺术敏感性。

"For instance, one formation represents the Chinese character shan (mountain) found on ancient oracle bones, evoking the imagery of rising peaks. This also reflects our team's relentless pursuit of its dreams," she explained. "Preparation was tough, but we kept ourselves in the fight and persevered. I think this was a great performance. We also drew inspiration from our competitors, as well."
“例如,姑娘们的腿摆出了‘山’字型,有山峦迭起的感觉,体现的是跨越艰难险阻,跨越山河,"她解释道。“准备工作很艰难,但我们一直在战斗并坚持。我认为这是一场精彩的表现。我们也从竞争对手那里获得了灵感。”

Zhang Xiaohuan noted that the new rules required athletes to master challenging maneuvers that they had never attempted before, so there was not only considerable pressure, but a physical toll.
张晓欢指出,新规则要求运动员掌握以前从未尝试过的具有挑战性的动作,所以不仅压力巨大,身体上也很疲劳。

"They fought hard and never gave up. Training has been extremely demanding, with athletes suffering broken bones, facial injuries, and other issues that required hospital visits," Zhang Xiaohuan said.
张晓欢说:“她们努力拼搏,从不放弃。训练极其艰苦,运动员有骨折、面部受伤等问题,需要去医院治疗。”

Zhang Xiaohuan was the captain at the 2008 Beijing Olympics, when the team won bronze. "That bronze medal was very meaningful to me. Many teammates retired afterward, but I stayed to pursue my dreams. Today's gold medal is the result of the joint effort of several generations of artistic swimmers. It is through that continuous effort that we achieved this success," she concluded.
作为2008年中国花游队获得北京奥运会铜牌时的队长,张晓欢表示:“那枚铜牌对我来说意义非凡。很多队友后来退役了,但我留下来追求我的梦想。今天的金牌是几代艺术游泳运动员共同努力的结果。正是通过这种持续的努力,我们才取得了这一成功。”

重点词汇:

1、trampoline

英/ˌtræmpəˈliːn /美/ˌtræmpəˈliːn /

n.蹦床(一种体育器械),弹簧垫

v.在蹦床上弹跳


2、maneuvers

英/məˈnuːvə(r) /美/məˈnuːvər /

n.细致巧妙的移动,机动动作;策略,手段;军事演习;(军队或船只的)调动,部署

v.巧妙地移动;操纵,使花招;部署(军队、船只等);演习


>Word of the day丨World Heritage

每日一词丨世界遗产 


The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) announced the inscription of Beijing Central Axis: A Building Ensemble Exhibiting the Ideal Order of the Chinese Capital, Badain Jaran Desert—Towers of Sand, and Lakes, and Migratory Bird Sanctuaries along the Coast of Yellow Sea-Bohai Gulf of China (Phase II) on the World Heritage List at the 46th session of the UNESCO World Heritage Committee held in New Delhi, India. Currently, China is home to a total of 59 World Heritage Sites.

在印度新德里举行的联合国教科文组织第46届世界遗产大会通过决议,将“北京中轴线——中国理想都城秩序的杰作”“巴丹吉林沙漠—沙山湖泊群”和“中国黄(渤)海候鸟栖息地(第二期)”列入《世界遗产名录》。至此,我国世界遗产总数达到59项。


【知识点】

世界遗产通常指被联合国教科文组织和世界遗产委员会确认的人类罕见的、无法替代的财富,是全人类公认的具有突出意义和普遍价值的文物古迹及自然景观。


1972年,联合国教科文组织在法国巴黎正式颁布了《保护世界文化和自然遗产公约》。世界遗产包括三大类,分别是世界文化遗产、世界自然遗产、世界文化与自然双重遗产。


每年的世界遗产大会上,世界遗产委员会参考国际古迹遗址理事会和世界自然保护联盟的评估意见将具有突出普遍价值(即符合世界遗产十条标准中的有关标准、具有良好的真实性、完整性和保存状况,并在全球同类遗产或相似遗产的比较中具有唯一性或典型性)的遗产列入《世界遗产名录》。截至目前,中国已拥有世界遗产59项,其中,世界文化遗产40项、世界自然遗产15项、世界文化与自然双重遗产4项。


【相关词汇】

世界遗产名录

World Heritage List


文化和自然遗产

cultural and natural heritage

以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友509811948

    更新稍微没那么快了

  • 1399566hehl

    打卡1224

  • 陆明华_4d

    打卡

    听友486526824 回复 @陆明华_4d: There was not only considerable pressure, physical.

  • 听友517748459

  • 1374981btcp

    求新闻文字版

    超自然选择 回复 @1374981btcp: 简介有

  • 听友90146038

    2024-8-19