英国首相里希·苏纳克 | 辞去首相一职演讲

英国首相里希·苏纳克 | 辞去首相一职演讲

00:00
04:06

Good morning, I will shortly be seeing His Majesty the King to offer my resignation as Prime Minister. To the country, I would like to say, first and foremost, I am sorry. I have given this job my all. 早上好,我很快就要去面见国王陛下,向他提出辞去首相职务。首先,我想对全国人民说,我很抱歉。我为这份工作付出了一切。
But you have sent a clear signal that the government of the United Kingdom must change, and yours is the only judgement that matters.但你们发出的信号非常明确——英国政府必须改变,而你们的判断是最重要的。
I have heard your anger, your disappointment; and I take responsibility for this loss.To all the Conservative candidates and campaigners who worked tirelessly but without success, I am sorry that we could not deliver what your efforts deserved. 我听到了你们的愤怒和失望;我也要为这次失利负责。对于所有孜孜不倦却未取得成功的保守党候选人和竞选者,我很抱歉,我们未能实现你们努力应得的结果。
It pains me to think how many good colleagues who contributed so much to their communities and our country will now no longer sit in the House of Commons.I thank them for their hard work and their service. 想到这么多为社区和国家做出巨大贡献的优秀同事即将离开下议院,我就感到痛心。我感谢他们的辛勤工作和服务。
Following this result, I will step down as party leader, not immediately, but once the formal arrangements for selecting my successor are in place.在大选结果出来之后,我将辞去党魁一职,但不是现在,而是在遴选继任者的正式安排就绪之后。
It is important that after 14 years in government the Conservative Party rebuilds, but also that it takes up its crucial role in Opposition professionally and effectively.保守党执政14年之后,必须要进行重建,同时也要专业、有效地承担起反对党的重要角色。
When I first stood here as your Prime Minister, I told you the most important task I had was to return stability to our economy. Inflation is back to target, mortgage rates are falling, and growth has returned. 当我第一次以首相的身份站在这里时,我告诉过你们,我最重要的任务是让我们的经济恢复稳定。通胀率已回到目标水平,抵押贷款利率正在下降,经济也在慢慢增长。
We have enhanced our standing in the world, rebuilding relations with allies, leading global efforts to support Ukraine and becoming the home of the new generation of transformative technologies.我们提高了在世界上的地位,重建了与盟国的关系,领导全球努力支持乌克兰,并成为新一代变革性技术的发源地。
And our United Kingdom is stronger too: with the Windsor Framework, devolution restored in Northern Ireland, and our Union strengthened.《温莎框架》、北爱尔兰恢复权力下放、我们的联邦得到加强,我们的联合王国也更加强大。
I’m proud of those achievements. I believe this country is safer, stronger, and more secure than it was 20 months ago. And it is more prosperous, fairer, and resilient than it was in 2010.我为这些成就感到自豪。我相信这个国家比20个月前更安全、更强大、更有保障。与2010 年相比,这个国家更加繁荣、更加公平、更有韧性。
Whilst he has been my political opponent, Sir Keir Starmer will shortly become our Prime Minister.In this job, his successes will be all our successes, and I wish him and his family well. Whatever our disagreements in this campaign, he is a decent, public-spirited man, who I respect.虽然基尔·斯塔默爵士一直是我的政敌,但他很快就会成为我们的首相。在这份工作中,他的成功将是我们所有人的成功,我祝愿他和他的家人一切顺利。无论我们在这次竞选中存在什么分歧,他都是一个正直、热心公益的人,我很尊敬他。
He and his family deserve the very best of our understanding, as they make the huge transition to their new lives behind this door, and as he grapples with this most demanding of jobs in an increasingly unstable world.他和他的家人应该得到我们最好的理解,因为他们正在向这扇门后的新生活进行巨大的过渡,而他正在一个日益不稳定的世界中努力应对这项最艰巨的工作。
I would like to thank my colleagues, my Cabinet, the Civil Service – especially here in Downing Street, the team at Chequers, my staff, CCHQ, but most of all, I would like to express my gratitude to my wife Akshata and our beautiful daughters.I can never thank them enough for the sacrifices they have made so that I might serve our country. 我要感谢我的同事、我的内阁、我的公务员团队——尤其是唐宁街这里的团队、契克斯的团队、我的员工、CCHQ(英国保守党旗下社交账号),但最重要的是,我要向我的妻子阿克萨塔和我们美丽的女儿们表示感谢。为了让我能为国效力,她们做出了巨大牺牲,我对她们的感激之情无以言表。
One of the most remarkable things about Britain is just how unremarkable it is that two generations after my grandparents came here with little, I could become Prime Minister, and that I could watch my two young daughters light Diwali candles on the steps in Downing Street.英国这个国家非常的了不起,在我的祖父母两代人来到这里时几乎一无所有,而我却能成为首相,而且我还能看着我的两个小女儿在唐宁街的台阶上点燃排灯节的蜡烛,这一切是多么的不可思议。
We must hold true to that idea of who we are, that vision of kindness, decency, and tolerance that has always been the British way.我们必须坚守我们的理念,坚守英国人一贯的善良、正直和宽容。
This is a difficult day, at the end of a number of difficult days.But I leave this job honoured to have been your Prime Minister. 今天是一个艰难的日子,是一系列艰难日子结束的一天。但我很荣幸能担任你们的首相。
This is the best country in the world, and that is thanks entirely to you, the British people, the true source of all our achievements, our strengths, and our greatness.英国是世界上最好的国家,这完全要归功于英国人民,你们是我们所有成就、力量和伟大的真正源泉。
Thank you.谢谢!

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!