>Why are dairy products usually at the back of a grocery store?
揭秘:为什么奶制品往往放在超市后侧?
Milk is one of the most commonly purchased groceries, yet it’s located farthest from the front. Why?
奶制品是人们最常购买的食品,然而奶制品摆放的位置却离入口处最远。这是为什么呢?
Most of the grocery stores we frequent have intentionally designed their layouts to serve a purpose: to entice consumers to spend, spend, spend. Everything from lighting to scent and product placement affects how we spend our money.
我们光顾的大多数超市都会精心设计商品的陈列和布局,目的就是让顾客买买买。从灯光到气味再到产品的摆放,所有的一切都会影响我们如何花钱。
For instance, stocking sugary sweets at kids’ eye level, staging irresistible baked goods near the entrance, and putting meats and dairy products at the back are all intentional strategies. Folks end up lugging their gallon past dozens of eye-catching products before making it to the counter, and usually, an eye-catcher (or two) ends up in their basket as a result.
举例而言,在孩子视线高度摆放甜食,把难以抗拒的烘焙食品陈列在入口附近,将肉类和奶制品放在超市最里头,这些全都是有意为之的策略。人们要推着购物车里的奶制品经过数十种吸引眼球的产品,最后才能到达收银台,在途中往往都会忍不住再拿起一两件商品放入购物车中。
While clever marketing techniques are undoubtedly used, some argue that the reasons aren’t always so deceptive. Michael Pollan, author of The Omnivore's Dilemma, suggested in a 2014 interview with NPR that it speaks more to logistics and efficiency than overt manipulation.
尽管超市无疑会采用巧妙的营销技巧,但是有些人认为,超市陈列商品的原因并不总是充满欺骗性。《杂食者的困境》作者迈克尔·波兰2014年在接受美国全国公共广播电台的采访时表示,与操纵消费者心理这个显而易见的原因相比,奶制品放在超市后侧更多的与物流和效率有关。
Pollan thinks the cold chain has a lot to do with supermarket layout, too. The cold chain refers to the process of maintaining refrigeration for foods such as meat and dairy at every stage of transportation. As delivery trucks generally unload at the back of a building, having the store’s refrigeration units near that area would make sense.
波兰认为,冷链运输和超市布局关系也很大。冷链指的是在运输的每个阶段让肉类和奶制品等食品保持冷冻的过程。由于送货卡车通常都在大楼的背面卸货,超市在该区域附近放置制冷设备是比较合理的。
Nevertheless, being aware of the temptations on the way can help you curb all that impulse buying and overspending at the register.
不过,在前往收银台的途中意识到这些诱惑可以有助于你克制各种购物冲动,避免花费过多。
重点词汇:
entice
英/ ɪnˈtaɪs / 美/ ɪnˈtaɪs /
v.诱使,引诱
deceptive
英/ dɪˈseptɪv / 美/ dɪˈseptɪv /
adj.欺骗性的,造成假象的
manipulation
英/ məˌnɪpjuˈleɪʃn /
美/ məˌnɪpjuˈleɪʃn /
n.操纵;推拿;(熟练的)控制,使用;(对账目等的)伪造,篡改;(对储存在计算机上的信息的)操作,处理
>Word of the day丨digital policy dialogue mechanism
每日一词丨数字政策对话机制
On the inaugural meeting of a bilateral digital policy dialogue mechanism, China and Singapore agreed to use the mechanism as a platform to facilitate cross-border flow of enterprises' data, foster new industries and models of the digital economy, and promote the high-quality development of digital trade.
中国与新加坡数字政策对话机制日前召开第一次会议。双方将通过中新数字政策对话机制搭建平台,便利企业数据跨境流动,培育壮大数字经济新业态新模式,推动数字贸易高质量发展。
【知识点】
在全球化的大背景下,数字经济的发展已经成为推动各国经济增长的重要引擎,中国和新加坡作为数字经济的重要参与者,一直在积极探索如何在跨境数据流动和人工智能(AI)治理方面加强合作。在此背景下,中国和新加坡于6月27日在北京举行了数字政策对话机制下的首场对话,旨在深化两国在数字经济领域的合作。中新相关工作组就数据跨境领域合作进展情况进行交流,明确双方关于数据跨境下阶段合作方向和重点。
通过此次对话,中新两国希望加强在数字经济领域的合作,共同应对挑战,推动两国数字经济的繁荣发展。中新在数字领域的合作关系长久且不断加强,涉足多个领域。对话机制是建立在中新多方面伙伴关系的基础上,为提升两国合作提供了一个重要平台,使伙伴关系发展系统化。此次对话的成功举行,标志着中新两国在数字经济领域的合作进入了一个新的阶段。
Find more audio news on the China Daily App.
这个听起来很舒服。点赞👍
换主播了!果真一代更比一代强
主播声音和语调都很棒!
今天的配音员声音真好听,wonderful
yuanshenqidong
听友513638060 回复 @1532697sfgi: yes
英式发音,也好听,语速挺快的,赞
秋知之一夜 回复 @1860890fmia: \\。
hello,new comer,which county were you from?
awesome
打卡1198
对我来说太快了,,哗啦啦就读完了, 我得继续练习才行