9.1 一箭双雕 中文

9.1 一箭双雕 中文

00:00
00:36

“一箭双雕”的主人公是南北朝时期北周的长孙晟。根据《北史》记载,长孙晟是北周的一位将军,善于射箭。有一次,他带着两个儿子在狩猎时,看到两只雕在空中飞翔。他拉开弓弦,一箭射出,箭穿透了两只雕,这一事件后来被形容为“一箭双雕”。


成语故事简单版本
在南北朝时期的北周,有一位技艺高超的将军名叫长孙晟。


他不仅英勇善战,而且射箭技艺非凡。


一次狩猎中,长孙晟看到两只雕在空中盘旋,他拉满弓弦,瞄准后射出一箭,箭竟然穿透了两只雕。


这一壮举让人惊叹不已,于是“长孙晟一箭双雕”的故事流传开来,后来成了形容做一件事同时达到两个目的的成语“一箭双雕”。


Storia: Prendere Due Piccioni con Una Fava


Durante le Dinastie del Nord e del Sud, c'era un generale di nome Changsun Sheng nella Dinastia Zhou del Nord. Era non solo coraggioso in battaglia ma anche altamente abile nel tiro con l'arco. 


Un giorno, mentre era a caccia con i suoi due figli, vide due aquile volare nel cielo.


 Tirò l'arco, mirò e scoccò una freccia. Sorprendentemente, la freccia trafisse entrambe le aquile.


 Questa impresa impressionante lasciò tutti a bocca aperta. Di conseguenza, la storia di "Changsun Sheng che prende due piccioni con una fava" si diffuse, e in seguito la frase "prendere due piccioni con una fava" venne usata per descrivere il raggiungimento di due obiettivi con un'azione.






Story: Killing Two Birds with One Stone
During the Northern and Southern Dynasties, there was a general named Changsun Sheng in the Northern Zhou Dynasty. He was not only brave in battle but also highly skilled in archery. One day, while hunting with his two sons, he saw two eagles flying in the sky. He drew his bow, aimed, and shot an arrow. Amazingly, the arrow pierced through both eagles. This impressive feat left everyone in awe. As a result, the story of "Changsun Sheng killing two birds with one stone" spread, and later the phrase "killing two birds with one stone" came to be used to describe achieving two goals with one action.







以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!