081.许渊冲英译《诗经与诗意画》周颂·载芟

081.许渊冲英译《诗经与诗意画》周颂·载芟

00:00
03:11
颂 Book of Hymns
周颂 Hymns of Zhou
载芟
载芟载柞,其耕泽泽。千耦其耘,徂隰徂畛。
侯主侯伯,侯亚侯旅。侯彊侯以,有嗿其馌。
思媚其妇,有依其士。有略其耜,俶载南亩,
播厥百谷。实函斯活,驿驿其达。有厌其杰,
厌厌其苗,绵绵其麃。载获济济,有实其积,
万亿及秭,为酒为醴,烝畀祖妣,以洽百礼。
有飶其香。邦家之光。有椒其馨,胡考之宁。
匪且有且,匪今斯今,振古如兹。

Cultivation of the Ground*
The grass and bushes cleared away,
The ground is ploughed at break of day.
A thousand pairs weed, hoe in hand;
They toil in old or new-tilled land.
The master comes with all his sons,
The older and the younger ones.
They are all strong and stout;
At noon they take meals out.
They love their women fair
Who take of them good care.
With the sharp plough they wield,
They break the southern field.
All kinds of grain they sow
Burst into life and grow,
Young shoots without end rise;
The longest strike the eyes.
The grain grows lush here and there;
The toilers weed with care.
The reapers come around;
The grain's piled up aground.
There're millions of stacks fine
To be made food or wine
For our ancestors’ shrine
And for the rites divine.
The delicious food
Is glory of kinghood.
The fragrant wine, behold!
Gives comfort to the old.
We reap not only here
But always in good cheer.
We reap not only for today
But always in our fathers’ way.
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!