叶公好龙的故事出自《新序》,讲的是古代楚国的叶公子高非常喜欢龙。
La storia di "Ye Gong che ama i draghi" proviene da "Xinxu" e racconta di un antico nobile di Chu di nome Ye Gong Zigao, che amava molto i draghi.
The story of "Ye Gong Loves Dragons" comes from "Xinxu" and tells about an ancient noble of the Chu state named Ye Gong Zigao, who loved dragons very much.
他家里到处都雕刻和绘画了龙的形象,甚至衣服和家具上也都是龙的图案。
La sua casa era piena di sculture e dipinti di draghi; persino i suoi vestiti e mobili erano decorati con immagini di draghi.
His house was full of dragon carvings and paintings; even his clothes and furniture were decorated with dragon images.
叶公的这种爱好传到了天上的真龙耳中,真龙觉得叶公非常爱龙,便决定亲自拜访他。
Questa sua passione arrivò alle orecchie di un vero drago celeste, che decise di fargli visita.
This passion of his reached the ears of a real celestial dragon, who decided to visit him.
有一天,真龙从天而降,探出头来进入叶公的家,叶公一见到真的龙,吓得脸色发白,转身逃跑。
Un giorno, un vero drago scese dal cielo e infilò la testa nella casa di Ye Gong. Quando Ye Gong vide il drago reale, si spaventò a morte e scappò via.
One day, a real dragon descended from the sky and poked its head into Ye Gong's house. When Ye Gong saw the real dragon, he was terrified and ran away.
这个故事说明了叶公其实并不真正喜欢龙,他只是喜欢龙的形象和概念,而当真正的龙出现时,他却害怕得不得了。
Questa storia mostra che Ye Gong in realtà non amava veramente i draghi; amava solo le loro immagini e concetti. Quando un vero drago apparve, ne fu terrorizzato.
This story illustrates that Ye Gong did not truly love dragons; he only loved their images and concepts. When a real dragon appeared, he was scared to death.
后来,这个故事被用来比喻那些口头上表示喜爱某物,实际上却并不真正喜欢或理解它的人。
In seguito, questa storia è stata usata come metafora per descrivere quelle persone che dichiarano di amare qualcosa, ma in realtà non la amano o non la capiscono veramente.
Later, this story was used as a metaphor to describe people who claim to love something, but in reality, do not truly love or understand it.
还没有评论,快来发表第一个评论!