喀秋莎(苏联民歌)

喀秋莎(苏联民歌)

00:00
02:31

喀秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词。

1936年,已经移居莫斯科的诗人伊萨科夫斯基回到家乡,在返回莫斯科之后,回忆起和村民们在一起度过的愉快时光,他写下了八行诗句,这就是歌曲《喀秋莎》的雏形。
不久,伊萨科夫斯基在一个杂志社编辑部结识了作曲家勃兰切尔,对方邀请诗人为他的爵士乐队写一首新歌。伊萨科夫斯基想起那八行诗,当场写下交给了作曲家。这八行诗一下子就打动了勃兰切尔,在作曲家的鼓励下,伊萨科夫斯基完成了《喀秋莎》全诗。二战期间,喀秋莎在东欧广为流传。

俄语歌词:

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег,

на крутой.

Выходила,

песню заводилаПро степного,

сизого орла,

Про того,

которого любила,

Про того,

чьи письма берегла.

Ой,ты песня,

песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед,

И бойцу на дальнем пограничьеОт Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,Пусть услышит,

как она поёт,

Пусть он землю бережёт родную,

А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег,

на крутой.

中文歌词(寒柏译):

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;

喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;

喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 一只韶山3

    我们的记忆

  • 一只韶山3

    乌拉!!