> Paris revives iconic waiters’ race ahead of Olympic Games
迎奥运 巴黎恢复具百年历史的服务员赛跑
Men's winner Samy Lamrous and top waitress Pauline Van Wymeersch walked the two-kilometre (1.2-mile) route in 13 minutes 30 seconds and 14 minutes 12 seconds respectively – each carrying a tray with a croissant, espresso and glass of water.
男子组冠军艾米·拉姆鲁斯以13分30秒的成绩完赛。波利娜·范韦梅尔斯荷以14分12秒的成绩夺得女子组冠军。他们手托餐盘,餐盘内放着羊角面包、意式咖啡和一杯水,跑完2公里的赛程。
In addition to their medals, both winners will receive a night's stay in a swanky hotel, said city water authority Eau de Paris, which sponsored the event.
活动主办方巴黎水利局表示,两人还将获得一晚豪华酒店体验权。
First born in 1914, the "course des garçons de café" (cafe waiters' race) was held on March 24 for the first time since 2011 – four months before the city will host the Olympics in July-August.
“服务员赛跑”诞生于1914年,2011年起比赛中断后首次于3月24日举行,此次比赛距离7月至8月举行的巴黎奥运会还有四个月。
Unlike their Olympic counterparts, the waiters wore a white shirt, dark trousers and an apron provided by the organizers.
与奥运会运动员不同,参赛服务员穿着组织者提供的白衬衫、深色长裤和围裙。
The 200 contestants started the race at city hall by the Seine River and were sent on their way by mayor Anne Hidalgo.
200名参赛者在塞纳河畔市政厅起跑,由市长安妮·伊达尔戈发起跑令。
"We want the Olympic Games to give a positive boost to the profession of ’restuarateuring’ and ‘waitering’”, deputy mayor Nicolas Bonnet-Oulaldj said when the event was announced last month.
巴黎副市长博内·乌拉吉在上个月宣布赛事时表示,“我们希望奥运会能积极推动”餐馆和服务员行业的发展。
重点词汇
1、swanky
英/ ˈswæŋki / 美/ ˈswæŋki /
adj. 时尚的;奢华的;炫耀的;爱出风头的
n. 活跃的帅小伙子
2、counterpart
英/ ˈkaʊntəpɑːt / 美/ ˈkaʊntərpɑːrt /
n. 对应的人(或事物);(法律文件的)副本
> Global business leaders: China will continue to be a key contributor to global economic growth
全球商界领袖看好中国经济高质量发展 对中国经济前景充满信心
"China's remarkable journey stands as a testament to what's possible," said Ajay Banga, president of the World Bank Group, at the forum.
世界银行行长彭安杰在论坛上表示,“中国的非凡历程证明了一切皆有可能。”
His views are echoed by Masatsugu Asakawa, president of the Asian Development Bank, saying that he is encouraged by the progress China has made in its development. "Looking ahead for China we see a stable growth trajectory in 2024, within the target range announced by the government," said Masatsugu Asakawa.
亚洲开发银行行长浅川雅嗣也认为,中国取得的发展成就令人鼓舞。展望未来,相信中国在2024年将实现一个非常稳定的增长轨迹,并且也将实现政府宣布的增长目标。
In her speech, International Monetary Fund Managing Director Kristalina Georgieva said that China is transforming its economy from high rates to high quality of growth and that high-quality development ultimately depends on reforms.
国际货币基金组织总裁克里斯塔利娜·格奥尔基耶娃在讲话中表示,中国经济正从高速度增长转向高质量增长,而高质量发展最终依赖于改革。
She acknowledged China's leading position in artificial intelligence, saying China's well-developed digital infrastructure provides a head start. In terms of advancing the green economy, she described China as a global leader in deploying renewable energy with enormous potential, adding that China was making rapid progress in green mobility.
她认为,中国在人工智能领域处于全球领先地位,发达的数字基础设施为其提供了领先一步的优势。在发展绿色经济方面,中国在可再生能源利用方面走在全球前列,拥有巨大潜力,在绿色出行方面也取得了长足进展。
"China's remarkable development success has delivered tremendous benefits to hundreds of millions of people," she said, expressing her confidence that China and the world can tackle the current challenges and create a more prosperous future for all through cooperation.
格奥尔基耶娃称,中国已经取得了显著的发展成就,并给亿万人民带来了巨大的福祉。相信中国和世界能够通过合作应对当前的挑战,为人类创造更加繁荣的未来。
"L'Oreal will continue to invest in China as we believe that investing in China is investing in the future," said Nicolas Hieronimus, chief executive officer (CEO) of the France-based cosmetic giant, adding that the CDF reflects China's determination to embrace a new era of high-quality development.
欧莱雅集团首席执行官叶鸿慕表示,此次论坛反映出中国追求高质量发展的决心,“欧莱雅将继续在中国投资,因为我们相信,投资中国就是投资未来”。
Milind Pant, CEO of Amway Corp., said China has been the company's largest, fastest growing and most important strategic market for over 20 years. Amway China has seen a sales growth of 7 percent annually on average over the past three years, said Pant, adding that Amway will continue to invest in China. "China's advantage presented by complete industry chains and innovative ecosystems are now widely recognized and highly regarded by multinationals," he said.
安利全球首席执行官潘睦邻表示,20多年来,中国一直是安利在全球最大的市场,也是增长最快、最好的市场。过去三年,安利中国的销售额平均每年增长7%,安利将继续在中国投资,“中国完整的产业链和创新生态系统所展现的优势得到了跨国公司的广泛认可和高度赞许”。
重点词汇
1、testament
英/ ˈtestəmənt / 美/ ˈtestəmənt /
n. 证明,证据;遗嘱,遗言;(人与上帝间的)圣约;(基督教的)圣约书
2、echo
英/ ˈekəʊ / 美/ ˈekoʊ /
n. 回声,回音,余音绕梁;重复,附和,共鸣;相似之处,再现;回声插入;(话语结构和内容的)重复;(桥牌)回声信号
v. 回响,发出回声;重复,附和
3、trajectory
英/ trəˈdʒektəri / 美/ trəˈdʒektəri /
n. (物体射向或抛向空中形成的)轨道,轨迹;(事业等的)发展轨迹,起落;(几何)常角轨道,轨线
4、deploy
英/ dɪˈplɔɪ / 美/ dɪˈplɔɪ /
v. 部署,调度;利用
5、green mobility
绿色出行
6、tremendous
英/ trəˈmendəs / 美/ trəˈmendəs /
adj. 巨大的,极大的;极好的,精彩的;令人望而生畏的,可怕的
7、multinational
英/ ˌmʌltiˈnæʃ(ə)nəl /
美/ ˌmʌltiˈnæʃ(ə)nəl /
adj. 跨国的;由多个国家的人组成的;(国家或地区)多民族的
n. 跨国公司
。。。
字幕在哪里?
听友418517642 回复 @听友414728638: 左上角有个简介
字幕又没了?
打卡1135
182376
听到我 好辛苦
这个是嗓音问题吗?听得很不适。文稿还挺值得看到