英文版《出师表》超惊艳!英语诵读超有史诗感!

英文版《出师表》超惊艳!英语诵读超有史诗感!

00:00
19:29

主播:Anne(中国)+梅莉(法国)

 歌曲:Good Day

王洛勇老师朗诵的英文版《出师表》在音频14分18秒开始


今天的节目,我们聊一聊《出师表》(NorthernExpeditionMemorial)的英文版。

01.《出师表》背景

在三国时期(in the three kingdoms period),诸葛亮相当于刘备的顾问(advisor),刘备是蜀国的开国皇帝(the first emperor of the Shu-han empire),他的儿子刘禅是第二位皇帝(the second emperor)。而这篇文章就是写给皇帝刘禅的。那时,刘禅只有20岁。So in this writing,Zhuge Liangistrying to give advice to the young emperor.所以在这篇文章中,诸葛亮想给年轻的皇帝提个建议。

02.《出师表》英文翻译(节选)

臣亮言

Permit me to observe

·permit /pərˈmɪt/ v.批准,许可

·permit me to observe允许我讲一些自己的观察


先帝创业未半而中道崩殂(cú)

中文意思:先帝开创统一天下的大业还没有完成一半,就中途去世了。

英文翻译:The late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of theHan.

我们经常用late解释为过世的某某(表示尊敬),比如新闻提到过世的伊丽莎白二世就是the late queenElizabeth II。然后说皇帝是taken from us(被带走了,表示某人去世得非常突然)。

·the late emperor先帝

·sb. be taken from us某人突然去世

先帝还没来得及完成他的life’s work(人生大业),这个大业指the restoration of theHan(汉王朝的复辟)。

·restoration /restəˈreɪʃən/ n.恢复,修复

今天下三分,此诚危机存亡之秋也。

中文意思:王朝分成了三份(也就是魏、蜀、吴),我们自己的生存都是受威胁的。

英文翻译:The empire is divided in three,and our very survival is threatened.

· survival /sərˈvaɪv(ə)l/ n.继续生存,存活

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

中文意思:侍卫大臣在皇宫内毫不懈怠,忠诚有志的将士在皇宫外舍生忘死,这都是追念先帝对他们的特殊待遇,所以想要报答陛下。

英文翻译:Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.

“王国内外”用了throughout the realm ,这些officials and soldiers(官员和士兵)都是remain loyal to your majesty(对陛下保持忠诚)。这其实是因为他们记得先帝,并且想要repay his kindness(报答他的仁慈)。

·realm /relm/ n. <正式>王国

·repay someone’s kindness 报答某人的好意

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气。

中文意思:后主要扩大圣明的听闻(广泛地听取别人的意见),发扬先帝留下的美德,振奋那些有抱负之人的志气。

英文翻译:This is the moment to extend your divine influence, honor the memory of the late emperor andstrengthen the morale of your officers.

·honor the memory of sb.追忆或纪念某人

·morale /mə'ræl/n.士气;精神面貌

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也。

中文意思:亲近贤臣,疏远小人,这是前汉所以兴盛的原因。

英文翻译:The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. 

The dynasty(王朝)开始更加兴隆昌盛(flourished),这个flourish还可以用来形容商业繁荣发展(the business flourished),或者是我们的国家繁荣起来了(our country flourished).

·courtier /ˈkɔ:rtiər/ n.朝臣;奉承者

·flourish /ˈflɜ:rɪʃ/ v.繁荣,昌盛

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世。

中文意思:我本来是平民,在南阳亲自耕田,在乱世中苟且保全性命。

英文翻译:I began as a common man, farming in my fields in Nanyang doing what I could to survive in an age of chaos. 

·common man平民百姓

·in an age of chaos在乱世之中

不求闻达于诸侯。

中文意思:不奢求在诸侯之中出名。

英文翻译:I never had any interest in making a name for myself as a noble.

·make a name for oneself 成名

帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事。

中文意思:先帝不认为我的地位卑微,三顾茅庐,向我寻求建议。

英文翻译:The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. 

·be ashamed to为……感到羞愧

·seek advice 寻求建议

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

中文意思:先帝知道我做事谨慎,所以在驾崩(去世)前委托我一件大事。

英文翻译:The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. 

·caution /ˈkɔ:ʃ(ə)n/ n.小心,谨慎

·entrust /ɪnˈtrʌst/ v.委托,交托

·cause /kɔ:z/ n.事业

夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明。

中文意思:接受遗命以来,我日夜忧愁叹息,只怕先帝托付给我的大任不能实现,以致损伤先帝的圣明。

英文翻译:Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down.

·torment /ˈtɔːrment/n.(肉体、精神上的)折磨

·let sb. down让某人失望

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

中文意思:希望陛下把讨伐叛贼、兴复汉室的机会交给我,若不能完成,就治我的罪。

英文翻译:My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. IfI should let you down,punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. 

“IfI should let you down”,这里的should不是“应该”,而是跟if连用表示虚拟语气。“先帝之灵”的“灵”,这里用的是spirit,亡灵这个词。

·punishsb.’s offence治某人的罪

陛下亦宜自谋,以咨诹(zōu)善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。

中文意思:首先请陛下仔细考虑你的所作所为,然后要寻求好的意见,最后要记得先帝的遗诏。

英文翻译:Your Majesty, consider your course of action carefully andyour course of action.Seek out good advice andnever forget the last words of the late emperor.

·seek out 寻求

臣不胜感激。

中文意思:我感激不尽。

英文翻译:I will be forever grateful if you heed my advice.

如果皇帝heed my advice(注意听从我的建议),I will be forever grateful(我将永远感激)。

今当远离,临表泣零,不知所言。

中文意思:今天(我)将要告别陛下远行了,面对这份奏表禁不住热泪纵横,也不知说了些什么。

英文翻译:I depart nowon a long expedition. Blinded by my own tears, I know not what I write. 

Depart意思是go away,启程去一段漫长的远征,也就是题目里提到的expedition(探险)。此处“I know not”译为“我不知道”,在古英文中经常有这样的用法,比如说“fear not”(别害怕)。

最后,你们对英文版的《出师表》有什么看法呢?你是否还有非常喜欢的文言文的英文翻译呢?欢迎在评论区跟我们留言分享!


以上内容来自专辑
用户评论
  • 美熙划出一道璇

    一席英语 回复 @美熙划出一道璇: 谢谢

  • 拉斐尔的女神

    喜欢梅莉

    一席英语 回复 @拉斐尔的女神: 转达给梅莉 哈哈

  • 听友442396072

    一楼大平层

    一席英语 回复 @听友442396072: 欢迎盖楼

  • 朴真道煁

    有幸在纽约看过王洛勇先生的成名剧《西贡小姐》并与其交谈。不仅因为我们是武汉老乡,更因为我们曾先后在同一个单位工作过。

    一席英语 回复 @朴真道煁: 😊

  • Gaitt

    太震撼,有没有王洛勇版的英文出师表,全篇分享一个吗?主播?

  • Gaitt

    太震撼了,能否麻烦主播把王洛勇老师版的翻译的出师表的全篇分享出来吗?

  • Caraelle

    激荡人心的英文版出师表

  • ev_av

    这期太赞了,希望多出几期这种类型的