1月15日午间英语新闻:意大利名厨在披萨上放菠萝 网友因此吵翻了!

1月15日午间英语新闻:意大利名厨在披萨上放菠萝 网友因此吵翻了!

00:00
04:04

> China adjusts tariff policies for Guangdong-Macao cooperation zone

三部门公布横琴粤澳深度合作区有关税收政策


China has adjusted tariff policies for the Guangdong-Macao in-depth cooperation zone in Hengqin to promote efficient goods flows and the diversified development of Macao's economy.

中国调整了横琴粤澳深度合作区有关税收政策,以推动货物高效便捷流动,促进澳门经济多元化发展。


More entities and products will enjoy tax exemption or bonded policies in the cooperation zone, and the processing and manufacturing industry will be encouraged with new duty-free rules for products made from materials from Macao, according to the Ministry of Finance, the General Administration of Customs, and the State Taxation Administration.

中国财政部、海关总署、国家税务总局(下称三部门)表示,将扩大合作区享受免税或保税政策的主体和货物范围,鼓励合作区内开展加工制造,对合作区内企业生产的含进口料件的货物实行新的免税规定。


The authorities also made clear tax policies for personal baggage and delivery items in the cooperation zone to facilitate people's flows and strengthen supervision.

三部门明确了关于合作区个人行李和寄递物品的相关税收政策,以便推动人员进出高度便利、加强监管。


A plan released last month said by 2035, the 106-square-kilometer area will become a strong growth engine for the Guangzhou-Zhuhai-Macao science and technology innovation corridor, which is expected to promote appropriate diversity in Macao's economy.

上个月发布的一项规划称,到2035年,面积为106平方公里的横琴粤澳深度合作区将成为广珠澳科技创新走廊的有力增长极,将促进澳门经济适度多元发展。


重点词汇

1、Guangdong-Macao in-depth cooperation zone in Hengqin

横琴粤澳深度合作区


2、exemption

英/ ɪɡˈzempʃn / 美/ ɪɡˈzempʃn /

n. 免除,豁免;免税,免税额



> Italy divided over new pineapple pizza

意大利名厨在披萨上放菠萝 网友因此吵翻了……


2024 might just be the year that pineapple pizza cracks Italy, thanks to Gino Sorbillo, the renowned Naples pizzaiolo (pizza maestro) who has added the dreaded “ananas” to his menu in Via dei Tribunali, the best-known pizza street in the world capital of pizza.

2024年有些规矩要被打破了,这要归功于知名那不勒斯披萨大师吉诺·索比略。索比略在世界披萨之都最著名的披萨街Via dei Tribunali的菜单上增加了令意大利人“望而却步”的菠萝披萨。


Sorbillo’s creation, called “Margherita con Ananas” costs 7 euros ($7.70). But this isn’t your regular Hawaiian: it is a pizza bianca, denuded of its tomato layer, and sprinkled with no fewer than three types of cheese, with the pineapple cooked twice for a caramelized feel.

索比略制作的"Margherita con Ananas"披萨售价7欧元。这可不是普通的夏威夷披萨:这款披萨去掉了番茄层,撒上至少三种芝士,而且菠萝经过两次烹饪,带有焦糖感。


The pineapple is prebaked in the oven and then cools. Then he adds smoked provola (which is a local cheese from Campania), extra virgin olive oil, fresh basil, before popping the pizza in his woodfired oven. As it comes out of the oven, he scatters “micro shavings” of two types of smoked cacioricotta cheese around the crust: one from Sardinian goats, and another from buffalos from the nearby Cilento area.

菠萝在烤箱里预烤,然后冷却。然后,加入烟熏Provola(坎帕尼亚当地的牛奶奶酪),特级初榨橄榄油和新鲜罗勒,将披萨放入木柴烤箱。当披萨出炉时,会在饼皮上撒上两种熏干酪的“碎屑”:一种撒丁岛山羊干酪,另一种奇伦托水牛干酪。


Sorbillo, a third-generation pizzaiolo, told CNN that he created it to “combat food prejudice.” “Sadly people follow the crowd and condition themselves according to other people’s views, or what they hear,” he said.

作为传承三代的披萨大师,索比略告诉美国有线电视新闻网,制作这款菠萝披萨是为了"消除食物偏见"。索比略说:"可悲的是,人们往往随大流,让别人的观点影响自己。”


“I’ve noticed in the past few years, a lots of people were condemning ingredients or ways of preparing food purely because in the past most people didn’t know them, so I wanted to put these disputed ingredients – that are treated like they’re poison – onto a Neapolitan pizza, making them tasty.”

"我发现,在过去几年里,很多人都在抨击某些食材或烹饪食物的方法,纯粹是因为过去大多数人都不了解它们,所以我想把这些有争议的、被人们视如毒药的食材放到那不勒斯披萨上,让它们变得美味。”


Tasty or not, his pizza – which he launched on social media this week – hasn’t gone down well with many. It has, Sorbillo said, started “uproar” with insults on social media, and his pizza even being discussed on national TV.

不管美味与否,索比略本周在社交媒体上晒出的这款披萨,并不怎么受欢迎。索比略说,社交媒体上的攻击引发了“轩然大波”,他的披萨甚至在国家电视台上被讨论。


One person wrote on X: 'Pineapple pizza is horrible.' But another said: 'I'm actually starting to love pineapples on pizza.' A third wrote: 'Padding pineapple on pizza is like putting banana in spaghetti.' But Sorbillo says that those who’ve been curious enough to try it have been favorable. “But I launched it on social media, I put it on the menu without saying anything for a couple of weeks, lots of people have ordered it, even Neapolitans,” he said.

一位网友在X上写道:“披萨上的菠萝太可怕了。”但另一位网友表示:“我真的开始喜欢披萨上的菠萝了。”还有人称:“把菠萝放在披萨上就像把香蕉放在意大利面里。”但索比略说,那些因为好奇而尝试过的人都很喜欢。“在我发布社交媒体之前,这款披萨已经在菜单上几个星期了。很多人都点了它,甚至是那不勒斯本地人。”


“But Italy is split in half about it. And not just Italy. There’s a load of arguments that have opened up about it. I think people in general are not curious. They are mistrustful of anything different.”

“但意大利对此一分为二。不仅仅是意大利。有很多关于菠萝披萨的讨论。我认为人们普遍缺乏好奇。他们不信任任何不一样的东西。”


Barbara Politi, a food journalist who rushed straight to Naples to try it, was positive.“ It’s good, fresh, I’m in favor of it,” she said. “Did you know that pineapple has been part of Europe’s food culture since Christopher Columbus tasted it in Guadeloupe in 1493 and brought it back?

美食记者芭芭拉直接赶往那不勒斯尝试,结果令她很欣喜。“这款披萨很不错,味道新鲜,我很喜欢。你知道吗,自从1493年哥伦布在瓜德罗普品尝菠萝并将其带回欧洲以来,菠萝一直是欧洲饮食文化的一部分。”


重点词汇

1、pizzaiolo

n. 制作披萨的厨师(意大利语)


2、ananas

英/ əˈnaːnəs /

n.菠萝,凤梨


3、condemn

英/ kənˈdem / 美/ kənˈdem /

v. 谴责,严厉指责;宣判,判决;使陷入(不愉快的境地);宣布……不安全;证明(或表明)有罪

以上内容来自专辑
用户评论
  • 无恙伴您读

    印度甩饼,biangbiang的

  • 似梦非梦_7d

    这是哪里的口音

  • 1399566hehl

    打卡1093,let down

  • 1590118ddsw

    这是哪里的口音呀

  • lqdsfgmfc267rn73bckk

  • 岁岁的未来要发光

    打卡

  • 那是另外一回事

    现在没有字幕了吗

  • 琴小圆