《龙与狮的对话》
2023年6月
致敬词
漫长的十八世纪行将谢幕之际,代表着当时东西方两大文明的中英两国,终于开启了第一次正式的外交会晤。1793年马戛尔尼使团访华,以双方不欢而散告终。聚焦在“磕头”问题上的礼仪之争,长期以来被认为是这场外交冲突的焦点,但外交过程中的翻译,却被长期忽视。翻译的初衷本是达成两种不同文明间直接的对话,但在这场外交过程中,翻译却在双方之间布下了语言的迷宫。信实直译,反而引发双方龃龉;而刻意曲译,却达成了对话的基础。作为中介的翻译,深刻地影响了近代以来中西两种文明彼此面对的方式。
我们致敬《龙与狮的对话》,致敬作者王宏志穷经尽牍的史料搜集之功,致敬他往返于欧亚大陆两端,纵横于中西方不同的文字话语之间,从汗牛充栋的档案文献中,钩沉出一段被人忽视的翻译史,致敬他从字里行间的探微索隐,刻画出两种文明对视时的细微心态。他以精准而严谨的史笔,让我们意识到在不同的文明体系下,彼此之间寻求的或许不是对话与理解,而是认同与服从,直到今天,依然富有深刻的启示。
答谢词
对《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》能够入选2023《新京报》年度阅读推荐好书榜,我深感荣幸。很抱歉未能来京出席盛典。在这里,首先感谢《新京报》好书榜的评审专家和全体工作人员,感谢他们对推动阅读和介绍佳作的重大贡献。我也想借这次机会,感谢出版《龙与狮的对话》繁体版的香港中文大学出版社及简体版的东方出版中心。他们提供了难得的出版机会,以非常专业的工作态度,让拙作以最精彩的样式呈现给广大读者。当然,对于广大读者的支持,也是要最衷心表达谢意的。
《龙与狮的对话》是我过去十多年在“翻译与近代中国”这课题上的部分成果,最基本的研究理念是尝试展现翻译在重大历史事件中所起的关键作用。不能不承认,翻译在历史进程的作用和影响,一直没有得到很多的关注。在中英交往史上,马戛尔尼使团访华是其中一桩最重要的历史事件,整个交往过程涉及大量的翻译活动,认真探讨当中的问题,对于理解访华使团本身,又或是中英外交史,以至整个中国近代史有很大的帮助。
——王宏志
还没有评论,快来发表第一个评论!