The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) has released its most recent estimate for adults with chronic fatigue syndrome.
美国疾病控制与预防中心 (CDC) 发布了对患有慢性疲劳综合症的成年人的最新估计。
People with chronic fatigue syndrome (CFS) suffer from at least six months of severe tiredness that is not helped by rest. They can also report pain and mental confusion.
患有慢性疲劳综合症 (CFS) 的人会遭受至少六个月的严重疲劳,而且休息也无济于事。 他们还可以报告疼痛和精神混乱。
Health officials said the study was the first nationally representative estimate of how many U.S. adults have chronic fatigue syndrome. The study gathered information from 2021 to 2022. It found that 1.3 percent of American adults reported having CFS or something like it.
卫生官员表示,这项研究是首次对美国成年人患有慢性疲劳综合症的人数进行全国代表性的估计。 该研究收集了 2021 年至 2022 年的信息。研究发现,1.3% 的美国成年人患有慢性疲劳综合症或类似疾病。
These numbers from the CDC are larger than earlier studies have suggested. They likely include people with long COVID, a condition of long-lasting sickness after a COVID-19 infection.
疾病预防控制中心的这些数字比早期研究显示的要大。 他们可能包括患有长期新冠肺炎 (COVID-19) 的人,这是感染了新冠肺炎 (COVID-19) 后出现的一种长期疾病状态。
The findings led CDC’s Dr. Elizabeth Unger to say that CFS “is not a rare illness.” She was one of the writers of the report.
CDC 的 Elizabeth Unger 博士根据这些发现表示,慢性疲劳综合症“并不是一种罕见的疾病”。 她是该报告的作者之一。
The tiredness and other symptoms of CFS can get worse after exercise, work, or other activity. There is no cure, and no testing leads to a quick diagnosis.
运动、工作或其他活动后,慢性疲劳综合征的疲劳和其他症状可能会变得更严重。 没有治愈方法,也没有测试可以快速诊断。
Doctors do not know the cause. However, research suggests it is the body’s overreaction to an infection or other shock to the immune system.
医生不知道原因。 然而,研究表明,这是身体对感染或其他免疫系统冲击的过度反应。
The condition gained attention nearly 40 years ago, when many cases were reported in Incline Village, Nevada, and Lyndonville, New York. Some doctors dismissed it, calling it psychosomatic. Psychosomatic means a problem is mental or emotional rather than physical.
近 40 年前,这种情况引起了人们的关注,当时内华达州因克莱恩村和纽约州林登维尔报告了许多病例。 一些医生对此不屑一顾,称其为心身问题。 心身问题是指精神或情感问题,而不是身体问题。
Some doctors also called it “yuppie flu.” “Yuppie” stands for “young, urban professional,” people who have good jobs and medical coverage.
一些医生也称其为“雅皮士流感”。 “雅皮士”代表“年轻的城市专业人士”,即拥有良好工作和医疗保险的人。
Some doctors still think CFS is a mental condition, experts and patients say.
专家和患者表示,一些医生仍然认为慢性疲劳综合症是一种精神疾病。
Doctors “called me a hypochondriac and said it was just anxiety and depression,” said Hannah Powell. She is a 26-year-old woman from Utah who was diagnosed after five years.
汉娜·鲍威尔说,医生“称我为忧郁症患者,并说这只是焦虑和抑郁”。 她是一名来自犹他州的 26 岁女性,五年后被诊断出患有此病。
The new CDC report is based on a survey of more than 57,000 U.S. adults. They were asked if a doctor or other health-care professional had ever told them they had myalgic encephalomyelitis, or CFS, and whether they still have it. About 1.3 percent said yes to both questions.
CDC 的新报告基于对 57,000 多名美国成年人的调查。 他们被问及医生或其他医疗保健专业人员是否曾告诉他们他们患有肌痛性脑脊髓炎(CFS),以及他们是否仍然患有这种疾病。 大约 1.3% 的人对这两个问题都表示“是”。
CDC officials said that results in an estimate of 3.3 million U.S. adults.
CDC 官员表示,估计有 330 万美国成年人受到感染。
The study also reported other findings. It said that CFS was more common in women than men. White people reported the condition more than other racial and ethnic groups. Earlier, smaller studies reported similar findings.
该研究还报告了其他发现。 报告称,慢性疲劳综合症在女性中比男性更常见。 白人报告这种情况的比例高于其他种族和族裔群体。 早些时候,规模较小的研究报告了类似的发现。
The findings showed there was less of a difference between women and men than some earlier studies suggested. And there was little difference between Black and white people.
研究结果显示,女性和男性之间的差异比一些早期研究表明的要小。 黑人和白人之间几乎没有什么区别。
However, the study also found that a higher percentage of poor people reported the condition than wealthy people.
然而,研究还发现,报告这种情况的穷人比例高于富人。
还没有评论,快来发表第一个评论!