网文出海新趋势│AI翻译,IP融合,短剧带来新机遇

网文出海新趋势│AI翻译,IP融合,短剧带来新机遇

00:00
07:19

近几年,中国网络文学出海呈现出新的发展态势,但同时也伴随着新的亟待解决的行业问题。12月6日下午,第二届上海国际网络文学周举行“网文出海新趋势新生态”系列对话,来自中国、日本、泰国的专家学者与企业代表就网络文学全球化相关话题展开深入交流。

南京师范大学文学院教授李玮提到了“华潮”,也就是许多外国读者在看了《琅琊榜》之后会画相应的妆,看了《卿卿日常》之后开始对中国宋代美学感兴趣。她认为,在今天互联网的技术和人工智能兴起的时代,文化融合将成为世界文化发展的巨大趋势,而中国网络文学具有这样的文化融合的潜力和力量。

在现场,李玮分享了她观察到的在海外受到广泛追捧的作品共性。首先它们是在中国内部就已经受到了大众的喜爱,它们往往有着丰沛的情感与激荡的故事情节,比如《天道图书馆》《盘龙》,以及在东南亚国家格外受欢迎的《许你万丈光芒好》,因轻快的风格、精巧的剧情设置,在中国本身就拥有许多读者。

其次,李玮提到,在国外受到欢迎的作品,也受到了中国网络文学创新迭代的影响。“近年来我们网络文学不断创新,原来的故事写法不断被打破,新的元素、新的想象力被加进来。我们看到爱潜水的乌贼的《诡秘之主》,十二翼黑暗炽天使的《超级神基因》,它们都是近年来在中国网文界以创新性、想象力闻名的作品,这些作品在这些年国外市场也受到了欢迎。”

研究“跨文化传播”的中国人民大学新闻学院教授林升栋则表示,跨文化传播所涉及到的问题,也需要我们注意,“文化的差异是大于雷同的。首先语言文字就不太一样,要将中国的古诗翻译成英文是很难把意境翻译出来的。”他举例自己关于李子柒视频的研究,提出不同国家的人对同一个视频会有不同的解读,建议要加强对读者的研究,“我们经常有一句话叫一方水土养一方人,大概是讲到中国人的乡土观念,以及乡土对我们自己的身体,包括饮食有很多影响。要加强对读者研究,这样会使文化交流从自发变为自觉。”

网文出海,AI能否打通翻译的最后一公里?

在现场对谈中,上海社科院信息所科技创新研究室主任王兴全根据近年来网文出海的生态环境变化,提出了网文行业需要解决的问题。在王兴全看来,原来在中国的网文平台,如今不仅成为国外的主流网文平台,甚至进一步渗透到各种不同的文化细分市场。那么,“翻译的最后一公里”如何打通?

推文科技董事长、CEO童晔针对出海网文翻译提出了他的看法。他认为目前网文出海面临着四个变化,首先考虑到成本问题和文化差异性问题,从翻译内容出海到原创内容出海的转变;二是随着互联网流量分配机制的头部化,导致只有精品会吸取绝大多数的流量,精品化会成为核心要素;三是网文的IP出海,正在从文本到有声书再转化到短剧;最后,随着人工智能大模型的出现,效率、成本、质量都得到了稳步的提高。

“人工智能能不能翻译‘梗’?在2022年之前不行,但现在可以了。”童晔表示,如今人工智能技术,虽然可以做到更符合“信达雅”的翻译,但技术上的实现,并不意味着产品上或者生产上能够实现,可能还需要做工程性的工作。

有趣的是,身处人工智能行业,童晔却直言自己关于AIGC对行业的影响是不看好的。“ChatGPT出来之后,我们都做了大量的评测。最终发现现有的人工智能不可能做到长内容的生成;其次,AI不理解逻辑,无法知道一个作家可能在第三章的伏笔在后面会成为至关重要的结局的影响因素;第三,因为ChatGPT设置了有安全护栏,它无法翻译稍微有些过度的内容,就会有大量的漏译情况。”

新网文环境之下,如何构建网文全球IP?

网文出海面临“全球共创IP”的新阶段,各国网文平台如何在新的环境下展开未来规划?

阅文集团副总裁、总编辑杨晨介绍,网文出海已经进入“全球共创IP”的新阶段,阅文会加速本土化和全球化融合发展:一是利用AIGC来加速网文翻译出海,让优秀作品在多语种市场同步推广;二是打造全球性的共创平台,培育海外创作者,建设开放多元的内容生态;三是加强全球IP产业链的共同发展,利用全球合作伙伴的开发产能为优秀作品更多赋能。

晋江文学城副总裁胡慧娟发现,近两年,科幻题材在女性向平台的成长非常快,同时,“无CP”类型的小说开始大量涌现,她认为,这背后既有热播IP所带来的影响,也有社会环境变化带来的改变。胡慧娟说,全球读者或观众喜欢某种类型的网文或其IP改编作品的出发点是一致的,“通过阅读满足一些难以实现的个人梦想的现实投射,或是个人美好的感情寄托。”

中文在线首席运营官杨锐志表示,过去三年,传统的玄幻、仙侠小说虽然仍是中国网文出海的主要题材类型,但科幻、悬疑、都市作品的出海比例在持续增加。同时,海外音频市场、短剧市场为网文出海带来新的机遇。他认为,不管是在国内还是国外,短剧都会是IP的衍生方式,而这个市场才刚刚开始。

泰国Ookbee集团副总裁皮波介绍,Ookbee平台上有一半的读者会读中国网文小说,武侠、玄幻、言情是最受欢迎的三种题材类型。他提到在泰国进行IP改编经常会遇到的问题,好的作品受制于相对有限的预算,通常能做的就是电视剧的改编,“希望学习中国方面的很好的经验,以后也能做IP方面的输出。”

上海角川青羽总经理吉田沙织认为,要想在跨文化背景下打造成功的IP,必须与当地公司一起深度合作,了解不同文化之间的差异性,然后再进行本土化和多元化的开发,“我们深感网络文学在全球发展的巨大潜力,相信通过多元化开发的方式,能够带来更多的粉丝,也能够给粉丝带来更多的感动。”

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!