海外市场规模超30亿元,中国网络文学开拓“出海”新航道

海外市场规模超30亿元,中国网络文学开拓“出海”新航道

00:00
09:07

核心阅读

从文本出海、IP出海、模式出海到文化出海,经过多年发展,网络文学出海之势渐成规模、传播半径不断延伸、覆盖范围持续扩展,中国网络文学已经成为中国文化走出去最具活力的创新载体之一。

今天,中国网络文学出海已经不是个新概念。截至2022年底,海外市场规模超过30亿元,累计向海外输出网络文学作品1.6万余部,海外用户超1.5亿人,遍及200多个国家和地区……经过20多年发展,中国网络文学已经成为中国文化走出去最具活力的创新载体之一。

与此同时,网络文学海外传播呈现出更为丰富的形式和路径。从文本出海、IP出海、模式出海到文化出海,网络文学出海之势渐成规模、传播半径不断延伸、覆盖范围持续扩展。

出新

题材和类型多样,优质作品激发共情共鸣

在海外,《大国重工》《赘婿》等16部中国网络文学作品被收录至大英图书馆;在起点国际平台,来自100多个国家的作家共同创作……近年来,走出去的网络文学作品在题材和类型上呈现多彩的维度,回应着海外读者的多元审美需求。

从2022中国网络文学影响力榜“海外传播榜”上可见一斑:《星汉灿烂,幸甚至哉》展现国风美学与传统文化魅力;《宇宙职业选手》将生命进化等多种元素融合,展示强大的想象力和叙述力……中华优秀传统文化赋予文学创作独特的共情力和深刻的感染力,是中国网络文学远航出海的底蕴与动力。

《宇宙职业选手》的作者“我吃西红柿”,此前创作的《盘龙》《星辰变》等作品被翻译成多语种,部分在海外出版实体书。他认为:“中国网络文学传播到海外,是从粉丝自发翻译到平台改编成动画、游戏、短视频,进而逐渐扩大影响力的过程,有潜力成为席卷全球的文化现象。”湖南省网络作协副主席丁莹同样感受深刻:“今年5月,我在马来西亚参加交流活动,发现提起国内流行的网络文学作品和网络热词,当地大学生都很了解且快速回应。中国网络文学在国外产生了巨大影响力,并且与国内传播几乎同步。”

为什么网络文学能跨越国界、语言和文化,受到海外读者喜欢?“这离不开精彩的故事、丰富的想象力,以及背后所蕴含的或热血或感动的共通情感。”阅文集团首席执行官侯晓楠表示,无论是《斗破苍穹》《全职高手》中的成长和梦想,还是《庆余年》里的英雄情怀,“人类共通的情感,是好故事吸引全球读者的基础。”

网络文学的跨文化传播,在不同国家、地区有着不同的航向和速率。从地区上看,中国网络文学以北美、东南亚等为重点传播地区,其中亚洲海外市场约占全球市场的55%。“先了解不同国家或地区受众对网文类型的偏好,才能更好地进行有针对性的市场开拓和运营。”晋江文学城总裁刘旭东说。

出彩

“Z世代”成读写主力,高互动性助推文化交流

今年4月,一封用汉字手写、长达4页的书信漂洋过海来到中国。“这是我第一次看中国网络文学,小说的角色很生动。文章很有节奏感,很美。”这名海外读者寄给《天启预报》作者“风月”的信登上热搜,网友评论“沉甸甸的文字是热爱的力量”。更难得的是,这名读者通过自学汉语,翻译了实体书推荐给朋友们。

近年来,从原有的中国作者写作、海外读者阅读,发展到外国本土作者写作、本土受众阅读、本土读写互动,成为网络文学走出去的新现象。网络文学作家和读者呈现年轻化趋势,网文作家成为海外青年就业新选择。

“年轻人当之无愧成为网络文学的主力,也是文化交流最活跃的主角。我们的海外签约作家中,95后、00后占七成。‘Z世代’读者接近八成。”侯晓楠说,网络文学不仅走了出去,更走进了许多海外青年的文化生活里。

一边实时追更、一边点赞或“吐槽”,在作品评论区,随处可见剧情分析、人物点评、文化介绍、常识普及、术语解释、剧情建议——“即看即评”、高互动性,让网络文学拥有旺盛的生命力。如今,“10万+”甚至“100万+”评论量已成为爆款作品标配,作家与读者之间的互动、读者与读者之间的互动,系紧一部作品的情感纽带。据介绍,2023年,起点国际用户的日评论数最高突破15万条。读者讨论最多的中国话题,分别是道、美食、武侠、茶艺和熊猫。

“实时的读者反馈,让作者可以更好地了解受众的喜好,并感受到读者对自己作品的评价,也可以据此调整创作方向。网络文学拥有了海量的生产力和‘质检员’以及低成本的试错机会,也更容易产生和筛选出优秀的作品。”刘旭东说。

年轻创作者和读者的涌入,带动了网络文学的多元发展,让作品成为投射时代特征和当代人审美心理的一扇窗。海外原创作者大多结合自身语境和文化特色进行创作,同时也深受中国网文类型的影响。国内流行的奇幻、仙侠等类型,熊猫、高铁等元素,常见于海外作家笔下;融合精灵、魔法等元素,海外作家又探索出自己的风格。起点国际上近95%的东方奇幻题材作品都是由海外作家原创的,有的直接以中文命名角色,在主题设定、作品内涵上都带着浓浓的“中国味”。

出圈

IP改编作品海外影响持续走高,成为世界级文化现象

中国网络文学海外营收从10年前的不足亿元增长到2022年的超30亿元,网站订阅和阅读APP用户1亿多,庞大的消费群体孕育了IP的富矿。

“网络文学IP改编的海外影响持续走高,创作本土化生态初步建立。从文本出海、IP出海、模式出海到文化出海,网络文学将中国故事传播到世界各地,日益成为世界级文化现象。”中国作协网络文学中心主任何弘介绍,目前中国作协大力推动“网文出海”,打造“Z世代”国际传播工程,推动网络文学成为中华文化走出去的亮丽名片。

出海不仅仅是文本走出去,更重要的是让中华文化走出去。文字本身的影响力有限,出版物、影视、动漫、广播剧、短剧、舞台剧等网络文学衍生转化作品形成的影响力却无限。愈发多元的模式,让从业者不断探索网络文学的更多打开方式。扬帆出海首席执行官刘武华观察到,短剧在海外传播方兴未艾,推动短篇网络文学小说创作,正成为新的风口。

如果说IP是网络文学出海的“放大器”,那么新技术的应用就是网络文学落地的“加速器”。尤其是AIGC应用于文本翻译,正在突破产能和成本的限制,让网络文学作品大体量、规模化走出去成为新的可能。

业内专家表示,“人工+机器”是目前最常用的翻译模式。AI翻译、绘图技术等极大降低了作品的翻译成本,缩短了转化周期,准确度达95%。有的平台还会对AI模型进行集中性的“专项训练”,将既往优秀的译本、原作、标准词库等纳入学习语料。

未来,网络文学如何更好走向海外?“海外读者品位的提高,迫使网络文学出海经营者必须寻求更加精细化、本地化的翻译作品。实践证明,‘中国编辑+海外作者+中国网络文学经典叙事模式+海外优质本土语言’可以培育出符合全球化阅读审美的优质网络文学作品。”在甘肃省网络作协常务副主席刘金龙看来,以短剧为代表的网络文学衍生内容有巨大开发空间,中国网络文学发展模式将持续为全球网络文学发展贡献文本、运营、商业化的示范和标准。

走出去还要走进去。“跨越文化差异和语言障碍,要做好作品的本土化适配,让作品输出不再只是跟风,而是创造风向。”刘旭东认为,“还要储备足够多的作品,给眼下不赚钱的、冷门题材和试验性作品以生存空间,为影视、游戏、动漫、有声读物等形式的文艺作品提供更多‘养料’。”

“网络文学,既是世界读懂中国的一扇时代之窗,也是文明交流互鉴的一座数字桥梁。”侯晓楠表示,“伴随着科技变革,我们正面对全球化浪潮,期待网络文学拥抱IP发展的新阶段,让更多好故事走向世界舞台。”

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!