英文文字、声音、剪辑:孟飞Phoenix
At the age of 3, I tightly clutched a lollipop in my hand, believing it was the most important thing in the world.
3岁那年,我紧握着手中的棒棒糖,坚定地认为那最重要。
When I was 5, I spent an entire afternoon chasing a dragonfly, and in that moment, the dragonfly seemed like the most important thing.
5岁那年,我花了整整一个下午逮住那只蜻蜓。那一刻,它好像是最重要的。
At 9, I lay under the shade of a tree, basking in the dappled sunlight, cherishing the leisurely days of summer.
9岁那年,仰躺在树荫下,阳光斑驳的洒在脸上,一个悠闲的暑假于我而言是如此重要。
By the time I turned 13, I realized that the acceptance letter from a senior high school was crucial for my future.
13 岁那年,我意识到重点高中的录取通知书对我的人生很重要。
At 16, sitting in a classroom with a gentle breeze wafting in, I found myself daydreaming, realizing that this simple moment was also precious.
16 岁那年,坐在教室里,微风穿堂,盯着前排姑娘的马尾出了神,忽然觉得就这样下去也很不错。
At 18, I studied day and night, hoping to secure that one acceptance letter to a university.
18岁那年,我日夜苦读,求神拜佛,只为一张大学录取通知书。
By 22, I bid farewell to the campus, stepping into the so-called 'real world,' where a job became my new focal point.
22岁那年,告别校园,懵懂地踏进所谓社会,一份工作又成了最重要的。
At 24, I celebrated my wedding. As I looked at the guests and my bride, I couldn't help but feel a tinge of regret for the girl I knew at 16, yet, in that moment, my bride became the most important person in my life.
24岁那年,我迎来了我的婚礼。看着满堂宾客和我的新娘,她当然不是我16岁时的那个姑娘,心中只觉得有些遗憾,不过那一刻,我的新娘就成了我最重要的人。
At 26, I anxiously waited outside the delivery room, and when the cries of a newborn pierced the air, I knew that something even more important had arrived.
26岁那年,我焦急地等在产房外,啼哭声打破了宁静,我知道更重要的来了。
At 33, burdened by mortgage and car loans, I realized the importance of money.
33岁那年,被房贷和车贷搞得焦头烂额的我,觉得钱可太重要了。
At 38, my once authoritarian father started seeking my opinion, making me aware that he was growing old.
38岁那年,一生强硬的爸爸开始征求我的意见,那一刻我猛然意识到,他终于是老了。
At 45, as I sat with a beer belly at my desk, reminiscing about my youthful dreams, I realized how significant those dreams were.
45岁那年,浑浑噩噩度过了半生,挺着啤酒肚在工位摸鱼的时候,回想起年少的梦想,从未觉得梦想如此重要。
By the age of 50, I witnessed my son and a fine young woman enter the sacred bond of marriage. It struck me that my son's happiness was more important than mine.
50岁那年,看着儿子和一个还不错的姑娘步入婚姻殿堂,我眯着眼,看着台上的儿子,觉得儿子的幸福比我的幸福重要。
At 60, I laid my parents to rest side by side. With advancing age, I have also learned to let go and accept, and I no longer minded my father's scoldings and my mother's nagging; in that moment, they were invaluable.
60岁那年,我将父母葬在了一起,年纪大了,很多事儿也便看开了许多,我没有流泪,只觉得爸爸的责骂和母亲絮叨,在那一刻是无比重要。
When I turned 70, my beloved wife passed away, and I watched my son prosper and my grandson pursue his college education. For some reason, I feel that my wife is much more important than those old ladies dancing in the square when I am wandering aimlessly on the streets.
70岁那年,妻子终究是先走一步,儿子儿媳事业有成,孙子在外地读大学,我只能无所事事的在大街上闲逛,莫名觉得妻子可比那广场舞的老太太重要的多。
In my 75th year, in the hospital, the doctor asked my son to stay behind as I realized that time was running out. I called my grandson to tell him to hold on to love, just as I had clung to the lollipop at the age of 3. Despite my hesitation to give advice, I made the call and simply said, 'Come visit when you can. Grandpa misses you. '
75岁那一年,在医院里,医生让我出去单独留下我儿子的时候,我明白,时间不多了,趁着这功夫,我给孙子打了个电话。我想告诉他,如果你在16 岁的时候爱上过一个姑娘,可千万要握紧,就像握紧3岁那手中的棒棒糖一样,思来想去,又觉得有些为老不尊,电话接通后,只说了一句,爷爷想你了,有空回来看看爷爷。
At 76, my grandson came to visit. As he saw my frail state, he may have felt a bit uneasy. My son and daughter-in-law stood by my side, tears in their eyes. I no longer had the strength to contemplate what was most important; I just hoped for a simple funeral. Then, an unexpected gust of wind blew into the room, temporarily blinding me. When I opened my eyes, I saw my parents, holding hands, their faces filled with familiar smiles. They looked young, and they opened their arms to embrace me. I wanted to hug them tightly without hesitation, I leaped from the bed and ran toward them. As I ran, I transformed into a 60-year-old, then a 50-year-old, a 40-year-old, a 30-year-old, until I was 3 years old. They could finally hold me, and I nodded, they smiled back, and together we turned and walked away. I looked back at my son, daughter-in-law, and grandson; they held the 60-year-old me, crying and feeling sad. But that was okay because I knew they would continue to live well.
76岁那一年,孙子回来看我了,让他看到我奄奄一息的样子,心里多少还是有点儿别扭,儿子儿媳守在床边,泣不成声。我没有多余的精力思考什么最重要了,我只想着后事从简。正想着,不知哪里吹来了一阵风,迷了我的眼,睁开眼,爸爸妈妈牵着手,脸上挂着我最熟悉的笑容,他们都是年轻的样子,张开双臂示意我抱抱,我好想他们啊,所以我毫不犹豫跳下床,向他们飞奔而去。奔跑中,我变成了 60 岁的样子,50岁的样子,40 岁的样子,30 岁的样子,直到变成了3岁的样子,他们终于能抱起我了,我向他们点点头,他们也笑着点头,带着我转身离开。我回望一眼儿子儿媳和孙子,他们抱着60 岁的我,嚎陶大哭,虽然不舍,不过没关系,我知道,他们依然可以过得很好。
So, what is the most important thing in a lifetime? Everything is important, and nothing is irreplaceable, because what you once considered most important will someday be lost. It turns out that regrets are a part of life."
所以,什么最重要,什么都重要,但又不是非有不可,因为你曾经认为最重要的,总有失去的那一天,原来,遗憾才是人生的常态。
中文文本来自网友:夏虫意难平
文本、录音、剪辑、主播:孟飞Phoenix
BGM:1. 锦鲤 - 萱草花 钢琴版
2. 姜创钢琴 - 寻梦环游记remember me
喜欢今天的内容
英语美文朗读 回复 @luxury是我: 谢谢鼓励
好的内容➕好的音乐,谢谢您!
英语美文朗读 回复 @嘿亲爱的敏敏: 看来坚持还是会有人懂的,谢谢鼓励
每一篇都很好呢
听哭了!
英语美文朗读 回复 @沐妍妍: 说明是一个重感情的人
听哭 太好的内容和嗓音