11月7日午间英语新闻:《柯林斯词典》将AI选定为2023年度词汇

11月7日午间英语新闻:《柯林斯词典》将AI选定为2023年度词汇

00:00
03:44

>Collins Dictionary picks ‘AI’ as its word of the year

《柯林斯词典》将AI选定为2023年度词汇


Collins Dictionary has named “AI” as its word of the year, defining it as an “abbreviation for artificial intelligence: the modeling of human mental functions by computer programs.”

《柯林斯词典》将AI选定为年度词汇。《柯林斯词典》对AI的定义是:“人工智能的缩写:通过计算机程序来模拟人类大脑功能”。


"Considered to be the next great technological revolution, AI has seen rapid development and has been much talked about in 2023,” the UK-based dictionary publisher said in a statement announcing its decision.

总部在英国的《柯林斯词典》出版方在发布年度词汇的声明中表示:“被视为下一个重大技术变革的AI迎来了飞速发展并在2023年被广泛讨论。”


While AI’s capabilities in mimicking human speech fascinated people at first, they were also the source of some anxiety, Collins said.

《柯林斯词典》指出,尽管AI模仿人类说话的能力一开始让人为之着迷,但AI也令一些人感到焦虑。


"If computers were suddenly experts in that most human of domains, language, what next? Cue an explosion of debate, scrutiny, and prediction, and more than enough justification for Collins’ 2023 Word of the Year: AI,” the statement continues.

声明中写道:“如果计算机突然成了语言这种最人性化的领域的专家,那接下来会发生什么?《柯林斯词典》的2023年度词汇AI引发了大量讨论、审视、预测以及充足的辩护。”


Other contenders for Collins’ word of the year included “de-influencing,” when a social media influencer uses their popularity “to warn followers to avoid certain commercial products, lifestyle choices, etc,” as well as “nepo baby,” which refers to a person “whose career is believed to have been advanced by having famous parents.” Also on the shortlist were “canon event,” defined as an experience “essential to the formation of an individual’s character or identity,” and ”ultra-processed foods,” which are “prepared using complex industrial methods” and often consist of “ingredients with little or no nutritional value.”

《柯林斯词典》年度词汇候选名单上的其他角逐者包括“拔草”de-influencing(网红用他们在社交媒体上的影响力“警告粉丝避开某些商品和生活方式”)和“裙带宝贝”nepo baby(因为有名人父母而在事业上顺风顺水的人),还有“关键事件”canon event(对一个人个性或身份的形成产生重大影响的经历)和“超加工食品”ultra-processed foods(用复杂的工业方法制成、往往没什么营养价值的食品)。


In addition, Collins mentions the weight-loss drug “semaglutide,” also known as “Ozempic,” which became a sensation after appearing to help people lose weight by suppressing their appetites, as well as “greedflation,” a term that refers to the alleged practice of some businesses making excessive price hikes in a bid to maximize profits at a time of high inflation in the UK.

此外,《柯林斯词典》的年度词汇候选名单上还提到了减肥药司美格鲁肽semaglutide(也被称作奥泽匹克Ozempic),这种药由于被发现似乎能通过抑制食欲而帮助人们减肥而走红,还有“贪婪通胀”greedflation,指的是英国高通胀时期某些企业为了将利润最大化而过度涨价的行径。


>Social media influencers required to display full real names on accounts

“大V”前台实名!多家平台同日官宣


China's six most popular social media platforms as of Monday required the accounts of content creators, or influencers, with more than 500,000 followers, to show their real names or the names of their financial backers on their profile pages.

截至周一(10月31日),中国最受欢迎的6家平台纷纷宣布,将分批次、分阶段引导“粉丝”量50万以上的“自媒体”账号对外展示实名信息,账号注册主体为个人类型的将显示注册人真实姓名,机构类账号显示企业、机构名称,相关实名信息可在账号资料页进行查看。


In a statement issued on Monday evening, WeChat announced that it is implementing the policy to "enhance the credibility" of content creator accounts and "facilitate public supervision for the public interest". 

微信在公告中称,这一措施旨在增强头部“自媒体”账号可信度,便于公众为公共利益实施监督。


Individual WeChat accounts with more than 500,000 followers will display the registered individual's real name on their account profile. WeChat added that it encourages content creators to express themselves "truthfully" and provide users with "better quality and reliable content".

微信将分批次分阶段引导“粉丝”量50万以上的“自媒体”账号对外展示实名信息。平台鼓励“自媒体”创作者真实表达,为用户提供更优质、可信赖的内容。


Weibo will soon require content creator accounts with over 1 million followers in professional fields such as current affairs, military, finance, law and healthcare to provide real-name information. This will be gradually expanded to content creator accounts with over 500,000 followers in related fields, with front-end real-name display occurring only with user consent.

微博公告称,站方将于近期引导社会时事、军事、财经、法律、医疗等专业领域100万粉丝以上的“自媒体”账号填写实名信息,后续将逐步扩大到相关领域50万粉丝以上的“自媒体”账号,经用户同意后进行前台实名展示。


Regular users and accounts primarily focused on sharing personal daily life content will not be affected by front-end real-name display, according to a statement issued by Weibo.

普通用户及以个人日常生活分享为主的领域账号不受前台实名展示的影响。


Prominent content creators, due to their significant social influence, wield a much greater power over public opinion when discussing hot social topics than ordinary users. The implementation of real-name registration in the foreground is precisely aimed at urging these creators to shoulder a level of responsibility commensurate with their influential discourse, the statement said.

微博表示,各平台的头部“自媒体”大V因其拥有的社会影响力,在讨论社会时事热点时,具有远超普通用户的舆论引导作用,而前台实名的实施正是为了推动大V承担起与话语能量相匹配的责任,从而进一步推进网络舆论生态治理。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 赢说文化

    主播确定发送和文本一致吗?

  • 祯娃娃

    The audio content is inconsistent with the text

  • 听友384759076

    文本和音频内容不对请尽快修改

  • Kane_7f

    音频内容放错了吧,跟今天的文案不一样。音频内容这是前几天放过的新闻吧?

  • 1399566hehl

    弄错了,放了以前的音频。打卡1044

  • JUN378114957

    我昨天听到音频和文案不一样,还以为是我自己没更新

  • Mesery

    今天的语音是10月27日的午间新闻

  • 温婉的牙牙

    文案在哪里看呢?

  • lqdsfgmfc267rn73bckk

  • Ingrid_voice

    文档在哪里看啊