> Sony lands remake rights to China box office smash ‘Hi, Mom’
好莱坞将翻拍《你好, 李焕英》 贾玲担任监制
Sony Pictures has acquired the English-language remake rights to Chinese comedy drama, “Hi, Mom,” which, until recently overtaken by “Barbie”, had been the world’s highest grossing film directed by a solo female.
美国《视相Variety》杂志网站10月19日,索尼影业获得了中国喜剧电影《你好,李焕英》英文版翻拍权,该片曾是全球票房最高的女性导演独立执导电影。这一票房纪录直到最近才被影片《芭比》超越。
The original picture, directed by Jia Ling and released in early 2021, sees a young woman whose mother has been fatally injured in a car accident, travel back to the early 1980s, where she becomes best friends with the younger version of her mother. That enables her to work on giving her mother a better life than the first time around.
这部由贾玲执导的原创影片于2021年初上映,讲述了女孩贾晓玲的母亲在一场车祸中丧生后,贾晓玲穿越回到20世纪80年代初,和年轻时的母亲成为好朋友,努力让母亲更幸福的故事。
Variety‘s review of the picture said it had an “inspired storytelling switch” and was “a top-notch tearjerker that will have viewers everywhere reaching for the tissues.”
美国《视相Variety》杂志评价这部电影“叙事富有创造力”,是“一部催人泪下的一流影片,会让全球观众都忍不住落泪。”
Laura Kosann is in the early stages of development, and is adapting the screenplay with Escape Artists’ Todd Black, Jason Blumenthal, Steve Tisch and Becky Sanderman, producing along with Wenxin She (“A Beautiful Day in the Neighborhood”). Jia is also attached as executive producer.
据悉,影片在早期开发阶段由劳拉·科桑进行剧本改编,由《当幸福来敲门》的制作公司Escape Artists的托德·布莱克、杰森·布卢门撒尔、史蒂夫·蒂施和贝基·桑德曼,以及佘文馨(《邻里美好的一天》)担任制片人。
Represented by CAA, Kosann is a 2021 Academy Nicholl Fellow and has had three features on the annual Black List in the past two years. She is adapting the comic book “Mercy Sparx” for MGM and The Picture Company as well as rewriting a live-action Christmas musical entitled “Santa is Real” for Amazon.
据索尼影业介绍,劳拉·科桑是 2021 年尼科尔学院奖获奖者,在过去两年中有三部作品被列入好莱坞年度最佳剧本名单(The Black List)。科桑是2021年尼科尔学院奖获奖者,在过去两年中有三部作品被列入好莱坞年度最佳剧本名单。她正在为米高梅和 The Picture Company公司改编漫画 Mercy Sparx,并为亚马逊影业重写一部名为Santa is Real 的真人圣诞音乐剧。
重点词汇:
1、smash
英/ smæʃ /
美/ smæʃ /
v.打碎,(使)粉碎;(使)猛击,(使)猛撞;(用力)撞开,闯过;击溃,使结束;撞毁,撞坏(交通工具);(网球等比赛中)扣球,打高压球;(轻松)打破(记录)
n.猛烈撞击声,破碎时的哗啦声;猛击;<英,非正式>撞车,车祸;(网球运动中的)高压球,扣球;<非正式>大获成功的歌曲(或戏剧、电影)(=smash hit);(由白兰地、果味水和冰混合调制的)斯马喜(混合烈酒)饮料;<非正式,旧>破产,投资失败
adv.哗啦一声
adj.非常轰动的,出色的
2、fatally
英/ ˈfeɪtəli /
美/ ˈfeɪtəli /
adv.致命地;命中注定地;不可避免地
3、top-notch
英/ ˌtɒp ˈnɒtʃ /
美/ ˌtɑːp ˈnɑːtʃ /
adj.一流的;拔尖的
4、tearjerker
英/ ˈtɪəˌdʒɜːkə /
美/ ˈtɪrˌdʒɜːrkər /
n.催人泪下的电影(或图书,故事等)
> Americans would rather quit than fully return to the office
美国员工宁愿辞职也不愿完全回办公室
Due to the rising cost of commuting and a preference for remote work, more than a third of Americans who work from home say they would either quit their jobs or look for another if their employer required them to return to the office full time, Newsweek reported Tuesday.
据美国《新闻周刊》17日报道 由于通勤成本的上升以及对远程工作的青睐 超过三分之一远程办公的美国人表示 如果雇主要求他们完全回到办公室上班,他们要么辞职,要么另找工作。
A survey of 2,000 full-time employees in the US, conducted by video conferencing company Owl Labs, found that most Americans prefer a hybrid work arrangement.
这份由美国视频会议公司Owl Labs对美国 2000名全职员工进行的调查发现,大多数美国人更喜欢混合办公。
While many workers have returned to the office full time, a growing number say they would look for a different job if their employer didn't offer flexible working options.
虽然很多美国员工已经完全回到办公室上班,但越来越多的人表示,如果雇主没有提供灵活的办公选项,他们会寻找不同的工作。
About 62 percent said they would take a pay cut of 10 percent or more if they had the flexibility of working hybrid.
约62%的人表示,如果他们的雇主能灵活地实行混合工作制,他们愿意减薪10%或更多。
The cost of going back to the office is high, with commuters spending an average of $51 a day, or $36 more than working from home.
报道称,回办公室办公的成本很高。通勤者平均每天要花51美元去办公室办公,比在家工作多花费36美元。
Many employers are pushing to get workers back into the office, saying face-to-face work is more productive, but current trends suggest workers don't think so.
许多雇主都在推动让员工重返办公室,并表示面对面办公效率更高,但目前的趋势表明,员工们并不这么认为。
A whopping 91 percent of people say that the way they work hasn't changed as a result of being remote, and that working remotely is even more productive.
高达91%的人表示,他们的工作方式没有因为远程而改变,远程工作甚至效率更高。
重点词汇:
whopping
英/ ˈwɒpɪŋ /
美/ ˈwɑːpɪŋ /
adj.巨大的;天大的;异常的
vt.猛打;痛击(whop 的 ing 形式)
字幕在哪里呀
。
打卡
打卡
打卡打卡
打卡1033
acquire the English-languagl remake rights to Chinese comedy drama,“Hi,Mom" 获得了中国喜剧电影《你好,李焕英》的英文版翻拍权 adapt the screenplay 剧本改编 A whopping 91% of people say that 高达91% 的人表示
丢了100的孩子 回复 @丢了100的孩子: language