偶尔读诗-我独自漫游似一朵浮云(璐璐美音版)

偶尔读诗-我独自漫游似一朵浮云(璐璐美音版)

00:00
01:10

 

Iwandered lonely as a cloud by William Wordsworth

 

 

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'ervales and hills,

When all at once I saw acrowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath thetrees,

Fluttering and dancing inthe breeze.

我孤独地漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我看见一群

金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

 

Continuous as the stars thatshine

And twinkle on the milkyway,

They stretched innever-ending line 。

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at aglance,

Tossing their heads insprightly dance.

连绵不绝,如繁星灿烂,

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;

我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

 

The waves beside themdanced; but they

Out-did the sparkling wavesin glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but littlethought

What wealth the show to mehad brought:

粼粼波光也在跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心欢乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝

 

For oft, when on my couch Ilie

In vacant or in pensivemood, 

They flash upon that inwardeye

Which is the bliss ofsolitude;

And then my heart withpleasure fills,

And dances with thedaffodils.

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福祉;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友283389598

    美音挺好听的,但是英式更符合这首诗的气质

    英语主播璐璐 回复 @听友283389598: 最棒的绝对是Jeremy Irons的版本

  • dannie老师

    与native speaker 无差,连音色都一样

    英语主播璐璐 回复 @dannie老师: 谢谢

  • millsonhoman

    you win. 赛诗会环节,璐璐完胜andrew同学

    英语主播璐璐 回复 @millsonhoman: 呵呵,谢谢你的喜欢

  • Eva颖颖

    个人比较喜欢美式英语,英式英语表示有些听不懂

    英语主播璐璐 回复 @Eva颖颖: 总算找到一个对英音无感的了

  • 水平天远

    很美 听出意境 发音太棒了 不做作 很少听到国人美语清新 不夸张 决定关注 璐璐

    英语主播璐璐 回复 @水平天远: 一看就是内行,说句实话,国内疯狂追捧的发音名师不少都是overpronunced,听上去很假也怪怪的,导致学习者认为那样才叫标准发音,然后对自己的发音百般纠结焦虑。其实每个人都有发音上的一些瑕疵,中文也好英文也好,没有几个人是所谓完美发音的,能保证交流和语言本身的质量才是重点嘛

  • wkforevercn

    不知道为毛歪果仁都觉得英音很有feel

    英语主播璐璐 回复 @wkforevercn: 哈哈,我觉得不是外国人,而是美国人普遍觉得英音很charming主要和文化联想有关吧

  • 西木_go

    这集璐璐老师嗓音略带沙哑,希望不是不舒服了

  • 1380100ynww

    谢谢

  • Cane_gy

    也是自己翻译的吗?

  • 听友104519057

    太棒了!