Iwandered lonely as a cloud by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'ervales and hills,
When all at once I saw acrowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath thetrees,
Fluttering and dancing inthe breeze.
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars thatshine
And twinkle on the milkyway,
They stretched innever-ending line 。
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at aglance,
Tossing their heads insprightly dance.
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside themdanced; but they
Out-did the sparkling wavesin glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but littlethought
What wealth the show to mehad brought:
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝
For oft, when on my couch Ilie
In vacant or in pensivemood,
They flash upon that inwardeye
Which is the bliss ofsolitude;
And then my heart withpleasure fills,
And dances with thedaffodils.
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
与native speaker 无差,连音色都一样
英语主播璐璐 回复 @dannie老师: 谢谢
you win. 赛诗会环节,璐璐完胜andrew同学
英语主播璐璐 回复 @millsonhoman: 呵呵,谢谢你的喜欢
个人比较喜欢美式英语,英式英语表示有些听不懂
英语主播璐璐 回复 @Eva颖颖: 总算找到一个对英音无感的了
很美 听出意境 发音太棒了 不做作 很少听到国人美语清新 不夸张 决定关注 璐璐
英语主播璐璐 回复 @水平天远: 一看就是内行,说句实话,国内疯狂追捧的发音名师不少都是overpronunced,听上去很假也怪怪的,导致学习者认为那样才叫标准发音,然后对自己的发音百般纠结焦虑。其实每个人都有发音上的一些瑕疵,中文也好英文也好,没有几个人是所谓完美发音的,能保证交流和语言本身的质量才是重点嘛
不知道为毛歪果仁都觉得英音很有feel
英语主播璐璐 回复 @wkforevercn: 哈哈,我觉得不是外国人,而是美国人普遍觉得英音很charming主要和文化联想有关吧
这集璐璐老师嗓音略带沙哑,希望不是不舒服了
谢谢
也是自己翻译的吗?
太棒了!
美音挺好听的,但是英式更符合这首诗的气质
英语主播璐璐 回复 @听友283389598: 最棒的绝对是Jeremy Irons的版本