10月19日下午2点,成都科幻馆3楼玻璃门外人头攒动,一群“幻迷”早已在此等待泊功。
曾参与《三体》系列等科幻书籍翻译的日本译者泊功,主要研究方向为中日科幻文学翻译,几年没和中国的科幻迷们见面,让他的中文稍有退步,但这丝毫不影响他对科幻未来的期待。
日本译者泊功
4年前刘慈欣还不太出名
翻译《三体》后在日本科幻界“火”了起来
泊功向记者表示:“四年前,刘慈欣的作品没有太多的翻译者,2019年《三体》三部曲的第一卷还没有翻译,但在2019年成都也举行了一场国际科幻大会,后受SF出版社委托来从事《三体》翻译工作。所以几年前刘慈欣还不太出名,翻译《三体》后,在日本科幻界他的名字很火。”
泊功作为一个刘慈欣的科幻粉丝,他一直觉得从宏观的角度来描写宇宙天体,从开始一直到灭亡,是非常“奇迹”般的描写方法。在到成都之前他还提前看完了《三体》连续剧,小说文字上想象不出来的东西,他在看到电视剧作品后对《三体》作品的理解比以前深得多。
泊功接受采访 图据组委会
世界各国科幻人齐聚
本次科幻大会最关注的还是雨果奖
泊功还谈到:“科幻文学题材最早还是来源于英语世界,所以各国特别是非英语国家的科幻人到这边来,直接互相交流,不管对中国的科幻界,还是对世界的科幻界是一个大好的机会。此次大会主题之一就是人类未来如何共同生存,这其实也是题中之意。”
在本次科幻大会的众多沙龙活动中,泊功说他最关心的还是谁获得雨果奖。“我听说中国作品也被列为候选,所以我很期待21号晚上出现第二个第三个刘慈欣。”
从1998年第一次来到成都,泊功来成都已有四五次了,对日本人来说,对于成都的印象更多是三国中的蜀国。而且他也非常喜欢看《三国演义》,最喜欢的三国人物是刘备和关羽。但这几年成都作为一个科幻城市,今天召开这样一个盛会,他也是非常惊喜的。
等待泊功的“幻迷”们
一直对中国科幻作品抱有兴趣
向日本观众传递有中国特色的科幻文学作品
“我在东北师范大学念书的时候,我的中日比较文学的博导对中国的科幻作品抱有兴趣,这几年特别是大刘获得雨果奖之后,他对中国科幻的兴趣比以前多得多。所以我也是在他的引导下进入科幻界。”
在谈到翻译中的最大困难时,泊功说:“遇到科学方面的困难时,会向周边有经验的专家寻求帮助,这些困难还是可以比较快地解决。但是以中国传统的历史和相同的文化为背景的科幻作品,对外国人来说,理解不算那么深,所以这时候还是查百度或者查词典,还有跟中国朋友讨论,这样解决一些问题。我本人还在大学念书时攻读了中国古典文学,所以跟其他日本科幻翻译者相比还是有一点点的优势。”
采访的最后,泊功补充道:“第一次看上科幻真的是因为刘慈欣。中国年轻人很幸运在这一代有发达的科技,以及有这样的科幻作家,在我们那个年代,可能只有上大学或者是刚刚毕业开始进入工作时,才能够阅读上这样的作品,而且看见《三体》不仅有小说,现在也有电视剧,有动画,有电影,有太多东西可以看。我觉得这是我们年轻人喜欢的方式,所以我们会去阅读它们。”
还没有评论,快来发表第一个评论!