> Nation to advance building of high-quality overseas projects
推动共建“一带一路”经贸合作不断迈上新台阶
Following the approach of consultation and collaboration for shared benefits, China's practical cooperation in economy and trade with Belt and Road countries has grown in scope and quality over the past decade and achieved win-win results, said Guo Tingting, vice-minister of commerce.
商务部副部长郭婷婷表示,过去十年,中国坚持共商共建共享原则,与共建“一带一路”国家加强经贸领域务实合作,规模稳步扩大,质量持续提升,携手实现互利共赢。
"China's supersized market has provided important development opportunities for countries involved in the BRI, and goods originating in these countries now account for nearly half of China's total imports," Guo said in an interview with Xinhua News Agency, emphasizing that more than 110 Belt and Road countries count China as an important trade partner.
郭婷婷在接受新华社采访时表示,中国超大市场为共建国家提供了重要发展机遇,来自共建国家的商品在中国整体进口中占比已经接近一半。郭婷婷介绍,中国是110多个共建国家的主要贸易伙伴。
Data from the General Administration of Customs showed that China's imports and exports with Belt and Road countries increased from 6.46 trillion yuan ($885 billion) in 2013 to 13.76 trillion yuan last year.
中国海关总署数据显示,2013年-2022年,中国与共建“一带一路”国家进出口总值从6.46万亿元增长至13.76万亿元。
Meanwhile, two-way investment between China and other countries involved in the BRI totaled more than $380 billion between 2013 and 2022, of which China's outward direct investment exceeded $240 billion, according to a white paper released by the State Council Information Office on Tuesday.
国新办10日发布的《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书显示,
2013年至2022年,中国与共建国家的累计双向投资超过3800亿美元,其中对共建国家的直接投资超过2400亿美元。
According to a World Bank report, the BRI increased the trade of participating parties by 4.1 percent and attracted 5 percent more foreign investment. By 2030, the BRI will generate $1.6 trillion in global revenue each year, accounting for 1.3 percent of global GDP.
另据世界银行报告,共建“一带一路”使参与方贸易增加4.1%,吸引外资增加5%。世行测算,到2030年,共建“一带一路”每年将为全球产生1.6万亿美元收益,占全球GDP的1.3%。
Going forward, China will better align with the policies, planning and industries of countries participating in the BRI in order to further enhance infrastructure connectivity, the vice-minister of commerce said, underlining that infrastructure construction is an important area of the initiative.
郭婷婷表示,今后,中国将加强战略对接、规划对接和产业对接,进一步深化基础设施项目互联互通。并强调基础设施建设是共建“一带一路”的重要领域。
Over the past 10 years, China has signed contracts worth $2 trillion with Belt and Road countries and completed projects worth $1.3 trillion, covering a wide range of sectors including transportation, electricity, petrochemical, communication, water conservancy and wastewater treatment, Guo said.
郭婷婷介绍,十年来,中国在共建国家承包工程累计签订合同额2万亿美元,完成营业额1.3万亿美元。涉及交通运输、电力工程、石油化工、通信工程、水利建设、废水处理等诸多领域。
"Belt and Road countries have benefited from these cooperation projects in terms of improving infrastructure development, promoting connectivity, enhancing people's well-being and strengthening their ability to develop," she said.
郭婷婷说:“这些合作项目,助力共建国家完善基础设施建设,推动互联互通,改善民生福祉,增强了共建国家的发展能力。”
重点词汇
1、scope
英/ skəʊp /
美/ skoʊp /
n.范围,领域;(发挥能力的)机会,施展余地;视野,眼界;观测仪器(如望远镜、显微镜等);(船抛锚时的)缆绳长度;特定论点的数量
v.评估,调查(scope sth. out);确定(规划项目)的范围;<非正式>仔细看,彻底检查
2、align with
美/ əˈlaɪn wɪð /
与某人或组织达成一致,与他们合作或支持他们的想法
3、petrochemical
英/ ˌpetrəʊˈkemɪkl /
美/ ˌpetroʊˈkemɪkl /
n.石油化学产品
adj.石油化工的;(与)石油化学(有关)的,(与)岩石化学(有关)的
> TV host Cheng Lei deported after serving sentence
成蕾,被驱逐出境!
China's State security agency said on Wednesday that it has deported Australian national Cheng Lei after she served a full sentence for illegally providing Chinese State security secrets abroad.
国家安全部周三(10月11日)发布消息,2023年10月11日,澳大利亚籍人员成蕾在服刑期满后,被北京市国家安全局依法执行驱逐出境。
Cheng, 48, was an employee of Beijing-based Chinese media platform China Global Television Network.
成蕾,女,1975年6月生,澳大利亚籍,原系境内媒体聘用人员。
In May 2020, she was found to have been co-opted by an overseas institution, violated the confidentiality clause signed with her employer and illegally provided Chinese State secrets she had known from work to the overseas institution through her mobile phone, according to the news release.
消息称,2020年5月,成蕾受某境外机构人员攀拉,违反与聘用单位签署的保密条款,非法将工作中掌握的国家秘密内容通过手机提供给该境外机构。
The security agency in Beijing detained Cheng in August 2020 for allegedly sharing Chinese secrets with another country and then Cheng pleaded guilty to her offense, it said.
北京市国家安全局经立案侦查,于2020年8月对成蕾依法采取刑事强制措施。成蕾到案后,如实供述犯罪事实,自愿认罪认罚。
After a trial at the Beijing No 2 Intermediate People's Court, Cheng was sentenced to two years and 11 months for the crime of illegally supplying Chinese State secrets abroad, plus deportation. She did not appeal to a higher court, it said.
北京市第二中级人民法院经开庭审理,以为境外非法提供国家秘密罪判处成蕾有期徒刑二年十一个月,附加驱逐出境。成蕾未提起上诉。
It added that Chinese judicial authorities solved the case in line with the law, with full guarantee of Cheng's legitimate rights during the process.
中国司法机关严格依法审理案件,充分保障了成蕾依法享有的各项权利。
重点词汇
1、deport
英/ dɪˈpɔːt /
美/ dɪˈpɔːrt /
v.驱逐(非本国居民)出境
2、detain
英/ dɪˈteɪn /
美/ dɪˈteɪn /
v.拘留,扣押;耽搁,阻留
Am I the only one doesn't know the guy?
为啥现在没有文本了呀
中国日报网 回复 @小妮子222333: 欢迎点击左上角【简介】阅读文本~
following the approach of consultation and collaboration for shared benefits 坚持共商共建共享原则 practical cooperation 务实合作 two-way investment 双向投资 will better align with policies of BRI countries加强与…的战略对接 plead guilty承认有罪
好
文本在哪里
听友484218862 回复 @1381802jfyo: 点简介就能看到文本及译文
打卡
打卡1028
欢迎点击左上角【简介】阅读文本~