說到那次德國的電視節目,對於德國讀者來說其實算得上因禍得福。早期的德語版都是從英語版二次翻譯出來的,可以說是一塌糊塗。在那次之後,好像就開始堅持從日語直譯了。誇張到何種地步呢?比如挪威森林取了個Naokos Lächeln(直子的微笑),舞舞舞變成了Tanz mit dem Schafmann(與羊男共舞),尋羊冒險記直接成了Wilde Schafsjadg(狩獵/尋覓【野】羊),不僅劇透還帶點原創,真是可惡至極。好在之後就沒有這種事了,翻譯變得尊重原著起來。某種程度上德國讀者真的很可憐啊⋯而且德國的伙食,不僅DDR的時候難吃,現在也依然保持在相當水平,唉唉…
說到那次德國的電視節目,對於德國讀者來說其實算得上因禍得福。早期的德語版都是從英語版二次翻譯出來的,可以說是一塌糊塗。在那次之後,好像就開始堅持從日語直譯了。誇張到何種地步呢?比如挪威森林取了個Naokos Lächeln(直子的微笑),舞舞舞變成了Tanz mit dem Schafmann(與羊男共舞),尋羊冒險記直接成了Wilde Schafsjadg(狩獵/尋覓【野】羊),不僅劇透還帶點原創,真是可惡至極。好在之後就沒有這種事了,翻譯變得尊重原著起來。某種程度上德國讀者真的很可憐啊⋯而且德國的伙食,不僅DDR的時候難吃,現在也依然保持在相當水平,唉唉…