Because I Could Not Stop for Death
《因为我不能停步等候死神》
——by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
因为我不能停步等候死神——
He kindly stopped for me –
他殷勤停车接我——
The Carriage held but just Ourselves –
车厢里只有我们俩——
And Immortality.
还有“永生”同座。
We slowly drove – He knew no haste
我们缓缓而行,他知道无需急促
And I had put away
我也抛开劳作
My labor and my leisure too,
和闲暇,以回报
For His Civility –
他的礼貌 ——
We passed the School, where Children strove
我们经过学校,恰逢课间休息——
At Recess – in the Ring –
孩子们正喧闹,在操场上——
We passed the Fields of Gazing Grain –
我们经过注目凝视的稻谷的田地——
We passed the Setting Sun –
我们经过沉落的太阳——
Or rather – He passed Us –
也许该说,是他经过我们而去——
The Dews drew quivering and Chill –
露水使我颤抖而且发凉——
For only Gossamer, my Gown –
因为我的衣裳,只是薄纱——
My Tippet – only Tulle –
我的披肩,只是绢网——
We paused before a House that seemed
我们停在一幢屋前,这屋子
A Swelling of the Ground –
仿佛是隆起的地面——
The Roof was scarcely visible –
屋顶,勉强可见——
The Cornice – in the Ground –
屋檐,低于地面——
Since then – 'tis Centuries – and yet
从那时算起,已有几个世纪——
Feels shorter than the Day
却似乎短过那一天的光阴——
I first surmised the Horses' Heads
那一天,我初次猜出
Were toward Eternity –
马头,朝向永恒——
江枫 译
还没有评论,快来发表第一个评论!